Mateus 18

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He wode Yesusa kaallizayti izakko shiiqidi “Salo Kawoteththan nu garasan ubbafe aadhdhanadey oonee?” gi oychida.
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 — ausente —
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 — ausente —
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Hessa gish ha naaza mala bana ziqqisizadey Salo Kawoteththan ubbafe aadhdhana.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Hayssa mala guutha naa ta sunthan ekkizadey tana ekkees.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Gido attin tana ammaniza guuthatappe issade dhuphethizay deexo woxa shuch ba qoodhen qashettidi abba ciimman yegettidi mitettikko izas lo7o gidana” gides.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Hanna alameya asi dhuphana gaaso gidida gish izis aayye-ana! Dhuphey yuus aggenna shin dhuphezas gaaso gidizaddes aayye-ana!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ne kushey woykko ne tohoy nena dhuphanas gaaso gidikko neeppe qanxa digga! Ne nam7u kushera woykko nam7u tohora gede merna taman yegettanappe wobe woykko toho sila gidada he gede de7oy dizaso geloy nees lo7ana.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Hessathoka ne ayfey nees dhuphe gidikko neeppe kessa yegga! Nam7u ayfera gede Gaanname taman ne yegetanappe issi ayfera de7oy dizaso ne gelizaysi nees lo7o.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Hayta guuthata giddofe issiniyoka inte kadhonta mala naagettite! Ta intes tumu gays; salon diza ista kiitanchati salon ta Aawa ayfeso ubba gallas xeelletes.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Asa Nay dhayidayta ashshanas yides.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Ane taas yootite issades xeetu dorsi diikko qasse istafe issina dhaykko, hanko uddufun tammanne uddufunata zuma bolla yeggidi dhayidaro koyana bi erennee?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ta intes tumu gays; hanko dhayonta attida uddufun tammanne uddufun dorsatappe aaththidi beettida dorsayn ufayetees.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Hessathoka ha guuthata giddofe issoy dhayana mala salon diza inte aawa shene gidenna.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Ne ishay nena qohikko izakko baada iza xalala nenara ekkada iza mooro izas yoota; izi ne giza siyikko ne isha ne as ooththassa.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Izi ne gizayssa siyonta ixikko yo7oy wuri nam7u markan woykko heedzdzu markan ladhdhiza gish issade woykko nam7u as nenara ekka baada iza hasayssa.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Izi istaka siyonta ixikko Woosa Keeththas yoota; Woosa Keeththayokka siyonta ixikko izaade ne ammanontade malanne yootin simmonta iita asa mala qooda.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Ta intes tumu gays; inte biitta bolla qachiday wurikka salonikka qashettida gidana; inte biitta bolla birshidazi salonikka birshettidayssa gidana.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Qasseka ta intes tumu gays; inte biitta bolla nam7u gididi ay miishikka ero ero giidi inte oychikko salon diza ta Aaway intes immana.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Nam7u woykko heedzdzu gididi ta sunthan inte shiiqizason heen inte giddon ta daana” gides.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Hessa wode Phexroosi Yesusakko shiiqidi “Godo! Ta ishay tana qohikko ta izas aapunto atto goo? Laapunto atto goo?” gides.
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yesusikka izas zaaridi “Laapun tammuto laapun attin laapunto xalala ga, giikke;
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Hessa gish Salo Kawotethi ashkara bolla diza miishe shiishana koyda kawo misatawus.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Miisha qooda oykkida mala iza ashkaratappe daro milone bira accoy iza bolla dizadde ekki yida.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ashkaraykka iza bolla diza accoza qanxoy xoonda gish izikka iza machiyakka iza naytinne izas dizazi wuri bayzettidi miishay qanxettana mala iza goday azazides.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 He wode ashkarazi godaza toho bolla kundidi ‘Tani ta bolla diza accoza wursi nees qanxana gakkanaas taas guutha wode immarki!’ giidi woossides.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Iza godayka izas mishettidi iza accoza wursi maaridi yeddides.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “He ashkaraykka ba goda achchafe kezida mala guutha accoy iza bolla diza ba lagge demmidinne ‘Ne bolla diza ta miishayo ha7i hannin qanxa’ giidi cuulli oykkides.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 He iza lagge ashkaray ‘Taas guutha wode immarki! Ta nees qanxana’ giidi iza toho bolla kundidi woossides.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Gido attin izas guutha wode immanas koyonta ixidi iza laggezi ba bolla diza accoza qanxana gakkanaas qasho keeththan yeggides.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Hessa izi ooththishin beyida asaynne hanko iza lagge ashkarati daro mishettida. Biidikka hanidayssa wursi ba godas yootida.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 — ausente —
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 — ausente —
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Giidi iza bolla diza accoza izi wursi qanxana gakkanaas qachana mala qachizaytas aaththi immides.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Hessa gish inte issoy issa woznappe maaronta aggikko salon diza ta Aawayka intena maarenna” gides.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.