Mateus 18

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 He wode Yesusa kaallizayti izakko shiiqidi “Salo Kawoteththan nu garasan ubbafe aadhdhanadey oonee?” gi oychida.
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 — ausente —
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Hessa gish ha naaza mala bana ziqqisizadey Salo Kawoteththan ubbafe aadhdhana.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Hayssa mala guutha naa ta sunthan ekkizadey tana ekkees.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Gido attin tana ammaniza guuthatappe issade dhuphethizay deexo woxa shuch ba qoodhen qashettidi abba ciimman yegettidi mitettikko izas lo7o gidana” gides.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Hanna alameya asi dhuphana gaaso gidida gish izis aayye-ana! Dhuphey yuus aggenna shin dhuphezas gaaso gidizaddes aayye-ana!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Ne kushey woykko ne tohoy nena dhuphanas gaaso gidikko neeppe qanxa digga! Ne nam7u kushera woykko nam7u tohora gede merna taman yegettanappe wobe woykko toho sila gidada he gede de7oy dizaso geloy nees lo7ana.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Hessathoka ne ayfey nees dhuphe gidikko neeppe kessa yegga! Nam7u ayfera gede Gaanname taman ne yegetanappe issi ayfera de7oy dizaso ne gelizaysi nees lo7o.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Hayta guuthata giddofe issiniyoka inte kadhonta mala naagettite! Ta intes tumu gays; salon diza ista kiitanchati salon ta Aawa ayfeso ubba gallas xeelletes.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Asa Nay dhayidayta ashshanas yides.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Ane taas yootite issades xeetu dorsi diikko qasse istafe issina dhaykko, hanko uddufun tammanne uddufunata zuma bolla yeggidi dhayidaro koyana bi erennee?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Ta intes tumu gays; hanko dhayonta attida uddufun tammanne uddufun dorsatappe aaththidi beettida dorsayn ufayetees.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Hessathoka ha guuthata giddofe issoy dhayana mala salon diza inte aawa shene gidenna.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Ne ishay nena qohikko izakko baada iza xalala nenara ekkada iza mooro izas yoota; izi ne giza siyikko ne isha ne as ooththassa.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Izi ne gizayssa siyonta ixikko yo7oy wuri nam7u markan woykko heedzdzu markan ladhdhiza gish issade woykko nam7u as nenara ekka baada iza hasayssa.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Izi istaka siyonta ixikko Woosa Keeththas yoota; Woosa Keeththayokka siyonta ixikko izaade ne ammanontade malanne yootin simmonta iita asa mala qooda.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Ta intes tumu gays; inte biitta bolla qachiday wurikka salonikka qashettida gidana; inte biitta bolla birshidazi salonikka birshettidayssa gidana.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Qasseka ta intes tumu gays; inte biitta bolla nam7u gididi ay miishikka ero ero giidi inte oychikko salon diza ta Aaway intes immana.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Nam7u woykko heedzdzu gididi ta sunthan inte shiiqizason heen inte giddon ta daana” gides.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Hessa wode Phexroosi Yesusakko shiiqidi “Godo! Ta ishay tana qohikko ta izas aapunto atto goo? Laapunto atto goo?” gides.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yesusikka izas zaaridi “Laapun tammuto laapun attin laapunto xalala ga, giikke;
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Hessa gish Salo Kawotethi ashkara bolla diza miishe shiishana koyda kawo misatawus.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Miisha qooda oykkida mala iza ashkaratappe daro milone bira accoy iza bolla dizadde ekki yida.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ashkaraykka iza bolla diza accoza qanxoy xoonda gish izikka iza machiyakka iza naytinne izas dizazi wuri bayzettidi miishay qanxettana mala iza goday azazides.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 He wode ashkarazi godaza toho bolla kundidi ‘Tani ta bolla diza accoza wursi nees qanxana gakkanaas taas guutha wode immarki!’ giidi woossides.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Iza godayka izas mishettidi iza accoza wursi maaridi yeddides.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “He ashkaraykka ba goda achchafe kezida mala guutha accoy iza bolla diza ba lagge demmidinne ‘Ne bolla diza ta miishayo ha7i hannin qanxa’ giidi cuulli oykkides.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 He iza lagge ashkaray ‘Taas guutha wode immarki! Ta nees qanxana’ giidi iza toho bolla kundidi woossides.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “Gido attin izas guutha wode immanas koyonta ixidi iza laggezi ba bolla diza accoza qanxana gakkanaas qasho keeththan yeggides.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Hessa izi ooththishin beyida asaynne hanko iza lagge ashkarati daro mishettida. Biidikka hanidayssa wursi ba godas yootida.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 — ausente —
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 — ausente —
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Giidi iza bolla diza accoza izi wursi qanxana gakkanaas qachana mala qachizaytas aaththi immides.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Hessa gish inte issoy issa woznappe maaronta aggikko salon diza ta Aawayka intena maarenna” gides.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.