Mateus 17

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Usuppun gallassafe guye Yesusi Phexroosanne Yaqoobe qasseka Yaqoobe isha Yohannisa banara ekkidi istara xalala issi dhoqa zuma bolla kezides.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Isti heen dishin Yesusa medhay laamettides; iza ayfesoy Awa arshe mala poo7ides; iza may7oykka poo7o mala xolqides.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Heerakka Museynne Elaasi Yesusara haasayishe istas beettides.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Phexroosi Yesusa “Godo! Nu hannin dizaakko nuus lo7okko! Ne shene gidikko issi daase nees, issi daase Muses, issi daase Elaasas heedzdzu daase ooththoo?” gides.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Izi buro haasayan dishin poo7iza shaaray ista kammides; shaara gaaththara “Tani izan ufayettiza ta dosiza ta nay hayssa; izi gizaz siyite” giza qaala giiris siyettides.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Iza kaallizaytikka hessa siyida wode dagammidi biitta bolla gufannida.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yesusi istako shiiqi ista ba kushen bochidi “Dendite; babbofte!” gides.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Isti dhoqu gi xeellishin Yesusappe attin izara hara as oonakka be7ibeetenna.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Isti zuma bollafe wodhdhishin Yesusi “Asa Nay hayqoppe dendana gakkanaas inte beyoyssa oonaska yootonta mala” gi azazides.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Yesusa kaallizayti “Histin Muse woga tamarsizayti, Elaasi kasetidi yaana bessees aazas gizoo?” giidi oychida.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Izikka istas “Tumakko; Elaasi yiidi wursikka giigissana giidi zaarides.
11 Jesus respondeu:
12 Ta intes gizay Elaasi yides; gido attin asay ba koyda mala iza bolla ooththides attin iza erbeenna; hessathoka Asa Nay ista kushen waaye beyana” gides.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 He wode Yesusa kaallizayti Yesusi istas yootizays Xammaqiza Yohannisa gish gididayssa erida.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 — ausente —
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 — ausente —
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Tani naaza nena kaallizaytakko ehadis shin isti iza pathana dandayibeetenna” gides.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesusi “Neno ammanonta geella yelettazo! Ayde gakkanaas ta intenara daanee? Qasse ayde gakkanaas ta intena dandayanee? Ane naaza ha taakko ehite” gides.
17 Jesus exclamou:
18 Hessafe guye Yesusi daydantha seeridi naazappe kessides; naazikka he saateppe simmidi paxides.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Yesusa kaallizayti xalala izakko shiiqidi “Nuni daydantha kessanas aazas dandaybeykkonii?” giidi oychida.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Izikka istas “Intes ammanoy pace gidida gish dandaybekketa; ta intes tumu gays; qeeri gaashe ayfe mala ammanoy inte bolla dizaakko hayssa zuma ‘Hayssafe dendada gede ba!’ inte gidakko izi intes baana. Intena xoonanay deenna.
20 Jesus respondeu:
21 Hayssa malay gidikko xoomaninne woossan attin haran kezenna” gides.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Isti Galilan issife dishin Yesusi ista “Tana Asa Naa asas aaththi immana.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Istika iza wodhana; izikka heedzdzantho gallas dendana” giin iza kaallizayti keehi mishettida.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesusinne iza kaallizayti Qifirnahoome geetettizaso gakkidappe guye Xoossa Keeththa giira ekkizayti Phexroosakko shiiqidi “Inte astamarey Xoossa Keeththa giira nam7u dinareza ays qanxenee?” gida.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Izikka istas “Qanxees” gides. Phexroosi so gelida mala Yesusi kasetidi “Simoona dere kawoti giira gidin woykko qaraxa gidin ba naytappe ekkizoyee? Haratappe ekkiza misatizee?” gides.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Phexroosikka “Haratappe ekkettes” gides. Yesusi “Histikko nayta bolla accoy ba guussaka!
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Histikkokka ista nu dhuphethonta mala ne mole oykkiza gite ekka baada abban yegga; koyro oykkida moleza duuna ne pooqada demmiza miisha ekkada ta suntharanne ne sunthara giira qanxa” gides.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.