Mateus 17

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Usuppun gallassafe guye Yesusi Phexroosanne Yaqoobe qasseka Yaqoobe isha Yohannisa banara ekkidi istara xalala issi dhoqa zuma bolla kezides.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Isti heen dishin Yesusa medhay laamettides; iza ayfesoy Awa arshe mala poo7ides; iza may7oykka poo7o mala xolqides.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Heerakka Museynne Elaasi Yesusara haasayishe istas beettides.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Phexroosi Yesusa “Godo! Nu hannin dizaakko nuus lo7okko! Ne shene gidikko issi daase nees, issi daase Muses, issi daase Elaasas heedzdzu daase ooththoo?” gides.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Izi buro haasayan dishin poo7iza shaaray ista kammides; shaara gaaththara “Tani izan ufayettiza ta dosiza ta nay hayssa; izi gizaz siyite” giza qaala giiris siyettides.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Iza kaallizaytikka hessa siyida wode dagammidi biitta bolla gufannida.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Yesusi istako shiiqi ista ba kushen bochidi “Dendite; babbofte!” gides.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Isti dhoqu gi xeellishin Yesusappe attin izara hara as oonakka be7ibeetenna.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Isti zuma bollafe wodhdhishin Yesusi “Asa Nay hayqoppe dendana gakkanaas inte beyoyssa oonaska yootonta mala” gi azazides.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Yesusa kaallizayti “Histin Muse woga tamarsizayti, Elaasi kasetidi yaana bessees aazas gizoo?” giidi oychida.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Izikka istas “Tumakko; Elaasi yiidi wursikka giigissana giidi zaarides.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ta intes gizay Elaasi yides; gido attin asay ba koyda mala iza bolla ooththides attin iza erbeenna; hessathoka Asa Nay ista kushen waaye beyana” gides.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 He wode Yesusa kaallizayti Yesusi istas yootizays Xammaqiza Yohannisa gish gididayssa erida.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 — ausente —
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 — ausente —
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Tani naaza nena kaallizaytakko ehadis shin isti iza pathana dandayibeetenna” gides.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesusi “Neno ammanonta geella yelettazo! Ayde gakkanaas ta intenara daanee? Qasse ayde gakkanaas ta intena dandayanee? Ane naaza ha taakko ehite” gides.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Hessafe guye Yesusi daydantha seeridi naazappe kessides; naazikka he saateppe simmidi paxides.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Yesusa kaallizayti xalala izakko shiiqidi “Nuni daydantha kessanas aazas dandaybeykkonii?” giidi oychida.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Izikka istas “Intes ammanoy pace gidida gish dandaybekketa; ta intes tumu gays; qeeri gaashe ayfe mala ammanoy inte bolla dizaakko hayssa zuma ‘Hayssafe dendada gede ba!’ inte gidakko izi intes baana. Intena xoonanay deenna.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Hayssa malay gidikko xoomaninne woossan attin haran kezenna” gides.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Isti Galilan issife dishin Yesusi ista “Tana Asa Naa asas aaththi immana.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Istika iza wodhana; izikka heedzdzantho gallas dendana” giin iza kaallizayti keehi mishettida.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesusinne iza kaallizayti Qifirnahoome geetettizaso gakkidappe guye Xoossa Keeththa giira ekkizayti Phexroosakko shiiqidi “Inte astamarey Xoossa Keeththa giira nam7u dinareza ays qanxenee?” gida.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Izikka istas “Qanxees” gides. Phexroosi so gelida mala Yesusi kasetidi “Simoona dere kawoti giira gidin woykko qaraxa gidin ba naytappe ekkizoyee? Haratappe ekkiza misatizee?” gides.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Phexroosikka “Haratappe ekkettes” gides. Yesusi “Histikko nayta bolla accoy ba guussaka!
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Histikkokka ista nu dhuphethonta mala ne mole oykkiza gite ekka baada abban yegga; koyro oykkida moleza duuna ne pooqada demmiza miisha ekkada ta suntharanne ne sunthara giira qanxa” gides.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.