Mateus 16
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ
1 Farsaaweetinne Saduqaawe geetettizayti Yesusakko shiiqidi iza paacanas “Saloppe malata bessa” giidi oychida.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Izikka istas “Omarsa wode saloy zo7ikko ‘Gadey awattana’ geeta.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Wonta bolla ‘Saloy deexikko deexides; hachchi iray bukkana’ geeta; salo medha xeelidi shaakki ereeta shin ta yaana wode malata shaakki eranas dandayekketa.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Hayssi iitanne layma yelettay malata koyees; gido attin Yoonaasa malatappe attin hara malatay izas imettenna” gides. Yesusi ista heen aggagidi haraso bides.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Abba pinnida mala Yesusa kaallizayti quma oykkanayssa balettida.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Yesusikka “Qoppite; Farsaaweeta irshofenne Saduqaaweta irshofe naagettite” gides.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Isti qasse ba giddon “Nuni kath oykkonta gish hessa gides” giidi issoy issara haasayettida
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yesusikka ista qofa eridi “Inteno ammanoy paccidayto! Kath oykkonta gish aazas issoy issara haasayetetii?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Ichashu ukethi ichashu shi asas gididi aapun leematey tirpin inte denthidakkonne yuushi qoppeketii?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Hessathoka laapun ukethi oyddu shi asas gididi aapun leematey tirpin inte denthidakkonne woznan woththibeekketa guussee?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Histin ta intes yootiday kaththa gish gidontayssa waandi yuushi qoppeketii? Ha7ikka Farsaaweeta irshofenne Saduqaaweta irshofe naagettite” gides.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ha7i izi ista qofisizay bukeeso denthanas gujiza irsho gish gidonta Farsaaweetanne Saduqaaweta timirtefe naagettana mala gididayssi istas gelides.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesusi Qisaariya Piliphisiyoose geetettiza biitta gakkida wode bana kaallizayta “Asay tana Asa Naa oona gizee?” giidi oychides.
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Istika “Issi issi asay ‘Xammaqiza Yohannisa’ gees; bagga asay ‘Elaasa’ gees; baggay ‘Ermaasa woykko nabetappe issade gidonta aggenna’ gees” gida.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Izikka ista “Inte tana oona geetii?” gides.
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simoona geetettiza Phexroosi “Neni Kirstoosa de7o Xoossa Naa gidikkii?” giidi zaarides.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesusi “Yoona naa Simoona neni anjettidade! Nees hayssa qoncisiday salon diza ta Aawappe attin ashonne suuthi gidenna.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Neni zaalla; hayssa zaalla bolla tani ta Woosa Keeththe keexxana; Gaanname pengetikka izo xoonetenna.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Salo Kawoteththa qulpeta ta nees immana; neni biitta bolla hano gizay wuri salonikka hanana. Biitta bolla ne hanoppo gidayssi wurikka salonikka hanenna” gides.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Qasseka izi Kirstoosa gididayssa isti oonaska yootonta mala bana kaallizaytas lo7ethi yootides.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Hessafe ha simmin Yesusi Yerusalame baanayssa, heen dere cimatan, Qeeseta halaqataninne Muse woga tamarsizayta kushen waaye ekkanayssa, hayqqanayssanne heedzdzantho gallas hayqoppe dendanayssa bana kaallizaytas qoncisidi yootides.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Phexroosi Yesusa gede issi bagga zaaridi “Godo! Hayssi ne bolla gakkofo!” giidi hanqides.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Yesusi Phexroosakko shiiqidi “Haysso Xala7e! Hayssafe kichcha! Neni asazappe attin Xoossa yo7oy ne wozna giddon baynda gish ne taas dhuphe gidadasa” gides.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Qasseka Yesusi bana kaallizaytas “Tana kaallanas dosiza asi bana kado; ba masqale tookkidi tana kaallo.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Ba shempo ashshana koyiza asi wuri dhayssana; gido attin ba shempo ta gish dhayssizadey ashshana.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Asi alamen dizaz kumeth haarid ba shempo dhayssikko iza ay maaddanee? Woykko asi ba shempo gish qanxana dandayizazi aazee?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Asa Nay ba Aawa bonchoranne salo kiitanchatara yaana; issas issas iza ooso mala izaade waaga immana.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ta intes tumu gays; hayssan eqqida asata giddofe Asa Nay ba kawoteththara yishin beyana gakkanaas hayqoy ista bochonta asati deettes” gides.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.