Mateus 16
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC
1 Farsaaweetinne Saduqaawe geetettizayti Yesusakko shiiqidi iza paacanas “Saloppe malata bessa” giidi oychida.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Izikka istas “Omarsa wode saloy zo7ikko ‘Gadey awattana’ geeta.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Wonta bolla ‘Saloy deexikko deexides; hachchi iray bukkana’ geeta; salo medha xeelidi shaakki ereeta shin ta yaana wode malata shaakki eranas dandayekketa.
3 E pela manhã: Hoje
4 Hayssi iitanne layma yelettay malata koyees; gido attin Yoonaasa malatappe attin hara malatay izas imettenna” gides. Yesusi ista heen aggagidi haraso bides.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Abba pinnida mala Yesusa kaallizayti quma oykkanayssa balettida.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Yesusikka “Qoppite; Farsaaweeta irshofenne Saduqaaweta irshofe naagettite” gides.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Isti qasse ba giddon “Nuni kath oykkonta gish hessa gides” giidi issoy issara haasayettida
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Yesusikka ista qofa eridi “Inteno ammanoy paccidayto! Kath oykkonta gish aazas issoy issara haasayetetii?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Ichashu ukethi ichashu shi asas gididi aapun leematey tirpin inte denthidakkonne yuushi qoppeketii?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Hessathoka laapun ukethi oyddu shi asas gididi aapun leematey tirpin inte denthidakkonne woznan woththibeekketa guussee?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Histin ta intes yootiday kaththa gish gidontayssa waandi yuushi qoppeketii? Ha7ikka Farsaaweeta irshofenne Saduqaaweta irshofe naagettite” gides.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ha7i izi ista qofisizay bukeeso denthanas gujiza irsho gish gidonta Farsaaweetanne Saduqaaweta timirtefe naagettana mala gididayssi istas gelides.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesusi Qisaariya Piliphisiyoose geetettiza biitta gakkida wode bana kaallizayta “Asay tana Asa Naa oona gizee?” giidi oychides.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Istika “Issi issi asay ‘Xammaqiza Yohannisa’ gees; bagga asay ‘Elaasa’ gees; baggay ‘Ermaasa woykko nabetappe issade gidonta aggenna’ gees” gida.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Izikka ista “Inte tana oona geetii?” gides.
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simoona geetettiza Phexroosi “Neni Kirstoosa de7o Xoossa Naa gidikkii?” giidi zaarides.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesusi “Yoona naa Simoona neni anjettidade! Nees hayssa qoncisiday salon diza ta Aawappe attin ashonne suuthi gidenna.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Neni zaalla; hayssa zaalla bolla tani ta Woosa Keeththe keexxana; Gaanname pengetikka izo xoonetenna.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Salo Kawoteththa qulpeta ta nees immana; neni biitta bolla hano gizay wuri salonikka hanana. Biitta bolla ne hanoppo gidayssi wurikka salonikka hanenna” gides.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Qasseka izi Kirstoosa gididayssa isti oonaska yootonta mala bana kaallizaytas lo7ethi yootides.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Hessafe ha simmin Yesusi Yerusalame baanayssa, heen dere cimatan, Qeeseta halaqataninne Muse woga tamarsizayta kushen waaye ekkanayssa, hayqqanayssanne heedzdzantho gallas hayqoppe dendanayssa bana kaallizaytas qoncisidi yootides.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Phexroosi Yesusa gede issi bagga zaaridi “Godo! Hayssi ne bolla gakkofo!” giidi hanqides.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yesusi Phexroosakko shiiqidi “Haysso Xala7e! Hayssafe kichcha! Neni asazappe attin Xoossa yo7oy ne wozna giddon baynda gish ne taas dhuphe gidadasa” gides.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Qasseka Yesusi bana kaallizaytas “Tana kaallanas dosiza asi bana kado; ba masqale tookkidi tana kaallo.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Ba shempo ashshana koyiza asi wuri dhayssana; gido attin ba shempo ta gish dhayssizadey ashshana.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Asi alamen dizaz kumeth haarid ba shempo dhayssikko iza ay maaddanee? Woykko asi ba shempo gish qanxana dandayizazi aazee?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Asa Nay ba Aawa bonchoranne salo kiitanchatara yaana; issas issas iza ooso mala izaade waaga immana.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ta intes tumu gays; hayssan eqqida asata giddofe Asa Nay ba kawoteththara yishin beyana gakkanaas hayqoy ista bochonta asati deettes” gides.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.