Mateus 13

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 He gallassi Yesusi keeththafe kare kezidi abba lanqen uttides.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Daro derey iza yuuyi aadhdhi giddoththida gish asaa abba gaxan aggidi wogolo gido geli uttidi,
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 daro yo7o leemisora “Issi goshshanchay zereth zeranas kezides.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Izi zerishin issi issi zerethi oge duunan wodhdhin kafoti yiidi maxi mida.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Issi issi zerethi melanne shuchchatiza biitta bolla wodhdhin biittay mela biitta gidida gish elle caarides.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Gido attin away awattin shullidinne xapho yeddonta aggida gish melides.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Issi issi zerethay aguntha giddon wodhdhides; agunthayka diccidi caarechcha cuullides.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Hara zerethikka lo7o orde biittan wodhdhidi ayfeka ayfides; issoy xeetu, issoy usuppun tammu issoy heedzdzu tammu ayfe immides.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Siyiza haythi dizadey siyo!” gi yootides.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Hessafe iza kaallizayti izakko shiiqidi “Aazas leemisora yootay?” gida.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Izikka istas “Salo Kawoteththa xuura eroy intes imettides; istas gidikko imettibenna.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Dizaddes dizayssa bolla gujettananne darana shin bayndadefe hinna dizaarakka eketaychana.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ta hayssatho leemisora yootizay isti siyishe ezgonta gishshinne xeellishe demmoonta gishassa.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 — ausente —
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo
16 “Inte ayfey xeelliza gishshinne inte haythati siyiza gish inte anjettidayta.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ta intes tumu gays; daro nabetinne daro xillo asati ha7i inte beyizayssa beyanassinne ha7i inte siyizayssa siyanas amottida shin istas hanibenna.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Histikko ha7i zeretha leemisoza birsheth siyite:
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Kawoteththa qaala siydi yuushi qopponta ay asa woznappekka Xala7ey yiidi zerettida zeretha eeson maxichana. Hessika oge bolla wodhdhida zeretha.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Shuchcha bolla zerettidayssi qaala siyida mala ufayssan siydi heerakka ufayssan ekizade misatees.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Gido attin xapho yeddanas dandayonta aggida gish daro gam7onta qaala geedon metoynne goodeteththi yiza wode eleli dhuphetes.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Aguntha giddon zerettida zerethay qaala siydi hayssa ha alamezas daro metotethanne duretetha qofan balettidinne cuulettidi ayfe immoonta asa mala.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Lo7o biittan zeretida zerethay qasse qaala siydi yuushi qoppizade misatees; tummu ayfe ayfees; issoy xeetu, issoy usuppun tammu, issoy heedzdzu tammu ayfe immides” gides.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesusi qasseka hara leemiso istas “Salo Kawotethi ba goshsha gaden lo7o zereth zeridade misatees.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Gido attin asi wuri ichchida wode morkey yiidi gisteza giddon leeshsho zeridi bides.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Gistezi diccidi ayfe ayfiza wode leeshshoyka izara issife beettides.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 “Katha goda ashkarati godazakko shiiqidi ‘Godo! Neni ne goshshan lo7o zereth zerabeekii? Hayssi leeshshoy awappe yidee?’ gida.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Izikka istas ‘Hessa morkey ooththides’ gides. Ashkaratikka ‘Nu biidi leeshshoza shoddana mala koyay?’ gi oychida.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “Izikka istas, ‘Akay hanenna; gaasoyka inte leeshshoza shoddishe gistezara gaththi shoddana;
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 aggite! Maxa wodey gakkanaas issife dicco; he wode maxizayti leeshshoza kasetidi qori maxidi taman xuuganas mirqen mirqen qachite; gisteza qasse shiishshidi gootaran gelthite’ gaada ta intes yootana” gi yootides.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Hara leemiso istas “Salo Kawotethi issi asi ba gade giddon zerida barzaafe mitha ayfe mala.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Barzaafe mitha ayfey hara mitha ayfe ubbaafe daro laafa gidikkoka diccada mitha ubbaafe gita gidawus. Salo kafotikka izi hagga bolla keexxidi daana gakkanaas gita mithi gidawus” gides.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ha7ikka hara leemiso istas “Salo Kawotethi macassi liixey dendana mala liixe giddon gujida guutha irsho misatawus” gides.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yesusi hayssa ubba asas leemisora yootides. Leemisoy baynda issinokka yootibenna.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Hessanka kase nabe duunan
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Hessafe Yesusi asaa aggidi so gelides. Iza kaallizayti izakko shiiqidi “Katha giddon diza leeshshoza gish ne yootida leemisoza birsheth nuus yoota” gida.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Izikka istas zaaridi “Lo7o zereth zeriday Asa Naa.
37 E Jesus respondeu:
38 Goshshay hayssa alameza; lo7o zerethay Kawoteththa nayta gididayssa bessees; leeshshoy qasse Xala7e nayta.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Leeshshoza zeridi bida morkey Daabuloosa. Maxa wodey alame wursethi gidishin maxizayti Xoossa kiitanchata.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Leeshshoy qoretidi taman xuugetizayssa mala alame wursethan hessatho hanana.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Asa Nay ba kiitanchata kiittana; istika nagaras gaaso gididaytanne iita ooththizayta iza Kawoteththa giddofe ubba qori kessana.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Yeehoy dizasonne ach garcizason daro wolqama taman ista yeggana.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Hessa wode xilloti ba Aawa Kawoteththan awa arshe mala poo7ana. Siyiza haythi dizadey siyo!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Salo Kawotethi gade giddon qotetida miishe misatees. Issi as he miishayo demmidi zaari qottides. Ufayssafe dendidayssan biidi baas dizazi ubba bayzidi he miishiya diza biitta shamides.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Hessathoka Salo Kawotethi al7o worqa koyiza zal7ancha misatees.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Daro al7o gidida inqo giza shuchcha demmida mala biidi baas dizazi ubba bayzidi shamides.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Qasseka Salo Kawotethi abba giddon yegettidi dumma dumma mole oykkida mole gite misatees.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Mole oykkizayti gitey kumin goochchidi abba lanqe kessida. Heen uttidi lo7o lo7o mole qoridi keeshen gujida. Iita moleta wora yeggida.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 — ausente —
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 — ausente —
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Yesusi ista hayssi wuri intes gelidee?” gides. Istika “Ee” gida.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Izikka zaaridi “Hessa gish Salo Kawoteththa xuuray gelida Muse woga tamarsizadey oonikka izas minji woththida al7o miishafe oorathanne kase gal7a miish kessizade misatees” gides.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Yesusikka hayta leemisota yooti wursidi heeppe haraso bides.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Gede ba dere biidi Ayhudata Woosa Keeththan asa tamarso oykkides. Istika malalettidi “Hayssi addezi hayssa eratethanne hayta malatata ooththana wolqa awappe demmidee?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Hayssi anaxeza naa dennee? Iza aayey sunthi Maaramo gidenee? Iza ishati Yaqoobe, Yoosefe, Simoonanne Yuhuda gidettennee?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Micheti nunara dizayta gidettennee? Histin hayssi addezi hayssa ubba awappe ekidee?” gida.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Hessa gish isti izi gizayssa ekkibeetenna.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Isti ammanonta aggida gish daro malatata heen ooththibenna.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.