Mateus 11

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesusikka bana kaalliza tammanne nam7u asatas azazo immi wursidappe guye tamarsanassinne sabakanas Galilan diza katamata bides.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 — ausente —
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 — ausente —
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesusikka zaaridi “Biidi inte sidayssanne inte beyidayssa Yohannisas yootite.
4 Jesus respondeu:
5 Qooqeti xeellettes; wobeti hammutettes; inchracha hargizayti paxettes; tulleti siyettes; hayqidayti hayqoppe paxi dendettes; manqotas Mishiraachcho qaalay yootettes.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Tanan dhuphetontadey anjettidade” gides.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Yohannisa kaallizayti bidappe guye Yesusikka asas Yohannisa gish “Ay beyanas duge bazzo bidetii? Carkoy qaathiza shomboqo beyanas yidetii?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Woykko ay beyanas kezidetii? Lo7o may7o may7idi lo7i uttidade beyana yidetii? Lo7o may7o may7idi lo7izayti kawota keeththan deettes.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Histin ay beyana kezidetii? Nabe beyana kezidetii? Ee, ta intes gays nabeppe aadhdhizayssa beyanassa.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 “ ‘Ne bana oge nees giigissanadde
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ta intes tumu gays; macasape yeletida asappe xammaqiza Yohannisa misatiza asi biitta bolla dendibenna. Gidikkoka Xoossa Kawoteththan as ubbafe laafa asi Yohannisappe aadhdhana.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 “Xammaqiza Yohannisa wodeppe ha simmin ha7i gakkanaas Salo Kawoteththaya daro baaxeta bolla dawus. Mino asati xalla izo demmana.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Nabetikka Muse wogaykka wuri Yohannisa wode gakkanaas buroppe hananayssa yootida.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Histikko inte ekkana koykko izi yaana geetettida Elaasi izakko!
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Siyiza haythi diza as siyo!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 — ausente —
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Yohannisi muussafenne ushshafe naagetidi yida gish ‘Izi daydanthara dees’ gida.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ta Asa Nay mashenne uyashe yiin ‘Hayssi miidi kallonta asa, ushshancha, qaraxa shiishshizaytassinne nagaranchatas laggekko!’ gida. Gido attin Xoossa eratethi ba ooson xilladus” gides.
19 O
20 — ausente —
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 — ausente —
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Hessa gish tani intes gizay pirda gallas intefe aadhdhi Xiroosessinne Sidoonas qixaatey kawuyana.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 “Hanne Qifirnahoome pude salo dhoqu dhoqu gaanas koyadii? Gido attin neni duge Si7oole wodhandassa; ne bolla oosettida malatay Soddomen oosettidakko Soddomey hachchi gakkanaas daanakkoshin.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Hessa gish ta nena gizay pirda gallas qixaatey neeppe Soddomes kawuyana” gides.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 He wode Yesusi “Salonne sa7a Godo! Ta Aawawu! Hayssa daro eranchataappene cincatappe qotada qeeri naytas ne qoncisida gish ta nena galatays.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ta Aawawu! Ee hayssi ne sinthan lo7o ne shene gididi beettides.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Wurikka ta Aawappe taas imettides; Aawappe attin Naaza gish eriza as baawa; qasse Naazappenne Naazi ba shenen qoncisida asappe haray aawa eriza as baawa.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Toohoy deexxidayto, daaburidayto inte wurikka taakko ha yiite; takka intes shempo immana.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ta qambara tookkite; taappekka tamarite; tani ta woznan aadanne ashke; inte shempos inte shempo demmana.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ta qambaray shaykonne ta toohoy kawushsha” gides.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.