Mateus 11

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesusikka bana kaalliza tammanne nam7u asatas azazo immi wursidappe guye tamarsanassinne sabakanas Galilan diza katamata bides.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 — ausente —
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Yesusikka zaaridi “Biidi inte sidayssanne inte beyidayssa Yohannisas yootite.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Qooqeti xeellettes; wobeti hammutettes; inchracha hargizayti paxettes; tulleti siyettes; hayqidayti hayqoppe paxi dendettes; manqotas Mishiraachcho qaalay yootettes.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Tanan dhuphetontadey anjettidade” gides.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Yohannisa kaallizayti bidappe guye Yesusikka asas Yohannisa gish “Ay beyanas duge bazzo bidetii? Carkoy qaathiza shomboqo beyanas yidetii?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Woykko ay beyanas kezidetii? Lo7o may7o may7idi lo7i uttidade beyana yidetii? Lo7o may7o may7idi lo7izayti kawota keeththan deettes.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Histin ay beyana kezidetii? Nabe beyana kezidetii? Ee, ta intes gays nabeppe aadhdhizayssa beyanassa.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 “ ‘Ne bana oge nees giigissanadde
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ta intes tumu gays; macasape yeletida asappe xammaqiza Yohannisa misatiza asi biitta bolla dendibenna. Gidikkoka Xoossa Kawoteththan as ubbafe laafa asi Yohannisappe aadhdhana.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Xammaqiza Yohannisa wodeppe ha simmin ha7i gakkanaas Salo Kawoteththaya daro baaxeta bolla dawus. Mino asati xalla izo demmana.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Nabetikka Muse wogaykka wuri Yohannisa wode gakkanaas buroppe hananayssa yootida.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Histikko inte ekkana koykko izi yaana geetettida Elaasi izakko!
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Siyiza haythi diza as siyo!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 — ausente —
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Yohannisi muussafenne ushshafe naagetidi yida gish ‘Izi daydanthara dees’ gida.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ta Asa Nay mashenne uyashe yiin ‘Hayssi miidi kallonta asa, ushshancha, qaraxa shiishshizaytassinne nagaranchatas laggekko!’ gida. Gido attin Xoossa eratethi ba ooson xilladus” gides.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 — ausente —
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Hessa gish tani intes gizay pirda gallas intefe aadhdhi Xiroosessinne Sidoonas qixaatey kawuyana.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 “Hanne Qifirnahoome pude salo dhoqu dhoqu gaanas koyadii? Gido attin neni duge Si7oole wodhandassa; ne bolla oosettida malatay Soddomen oosettidakko Soddomey hachchi gakkanaas daanakkoshin.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Hessa gish ta nena gizay pirda gallas qixaatey neeppe Soddomes kawuyana” gides.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 He wode Yesusi “Salonne sa7a Godo! Ta Aawawu! Hayssa daro eranchataappene cincatappe qotada qeeri naytas ne qoncisida gish ta nena galatays.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ta Aawawu! Ee hayssi ne sinthan lo7o ne shene gididi beettides.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Wurikka ta Aawappe taas imettides; Aawappe attin Naaza gish eriza as baawa; qasse Naazappenne Naazi ba shenen qoncisida asappe haray aawa eriza as baawa.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Toohoy deexxidayto, daaburidayto inte wurikka taakko ha yiite; takka intes shempo immana.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ta qambara tookkite; taappekka tamarite; tani ta woznan aadanne ashke; inte shempos inte shempo demmana.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ta qambaray shaykonne ta toohoy kawushsha” gides.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.