Mateus 10
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH
1 Yesusi bana kaalliza tammanne nam7ata baako xeygidi, isti tuna ayanata kessana mala qasseka sakoppenne hargefe pathana mala istas godateth immides.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Tammanne nam7u Hawaareta sunthay hayssafe kaallizayssa; koyro Phexroosa geetettiza Simoona, iza isha Indiraasa, Zabidoosa naa Yaqoobenne iza isha Yohannisa,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Piliphoosanne Bartelemoosa, Toomaasanne qaraxa shiishshiza Matoosa, Ilfiyoosa naa Yaqoobenne Tadoosa,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ba baggas mishetiza Simoonanne guyeppe Yesusa hayqos aaththi immida Asqoroonto Yuhuda.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Hayta tammanne nam7ata ubba “Gede Ayzaabeta gaath booppite; Samaariya asaa katama geloppite.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Gido attin Isra7eele deraa garsafe dhayida dorsatakko biite.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Biidinne ‘Salo kawoteth matides!’ giidi sabakite.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Harganchata paathite, hayqqidayta hayqoppe denthite, inchiracha hargizayta geeshshite; daydanthata kessite; inte mela ekidayssa mela immite;
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 worqa, bira woykko xarqimala gidin inte kiisen oykkofte.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Oosanchas hachchis hachchis gidizazi koshshiza gish inte oges giidi shinqe, koshshonta may7o, caamma woykko guufe eki booppite.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Issi katama woykko issi guta inte geliza wode intena mokkanade koyi demmidi iza keeththan shempite; heeppe kezana gakkanaas heen diishshite.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Inte oona keeththika gelishe ‘Saro’ giite.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 He keeththay sarotay bessiza keeththe gidikko inte sarotay he keeththas gido; sorotay bessonta keeththe gidikko inte sarotay aggidi intes simmo.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ay asikka intena mokki ekkanasinne inte giza siyanas koyontade gidikko hessade keeththafe woykko he katamappe kezishe ista bolla yiza gomeppe inte attidayssas marka gidana mala inte toho bolla diza gudula pittidi kezite.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ta intes tumu gays; pirda gallas he katamay bolla gakkana pirday Soddome bollan Gamoora bolla gakkida pirdafe deexo gidana.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Ta intena dorsa mala kana suyteta giddora kiittays. Hessa gish shoosha mala cincatanne haraphe mala ashketa gidite.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Asay intena oykkidi pirdiza duulatas shiishana; Ayhudati ba Woosa Keeththan intena garafana; hessa gish istafe naagettite.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ta geedon dere haarizaytakkonne kawotakko intena efana; ista sintheninne ammanonta asata sinthan inte marka gidana.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Intena isti oykkiza wode ‘Nu ay gi haasayinoo? Wozgi zaaro imminoo?’ gi hirgofte. He wode inte gaanazi intes imettana.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Intenan haasayanay inte Aawa Ayanappe attin intena gidekketa.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Ishay ba isha hayqos aaththi immana; aaway ba naa bolla, nayti bana yelidayta bolla makalatethan dendidi hara asan wodhisana.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ta gish asi wurikka intena ixana. Gido attin wurseth gakkanaas miqnni eqiday izi attana.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Asay intena inte diza heerappe gooddikko haraso kichchite! Ta intes tumu gays; inte Isra7eele katama ubba gakkonta dishin ta Asa Nay yaana.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Ashkaray godappe woykko kaallizadey kaalethizadefe aadhdhenna.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Tamarey bana tamarsizayssa mala woykko ashkaray goda mala gidikko hessi izas gidana. Keeththa aawa ‘Bi7elizeebula’ giikko so asaa ayssi hessafe iita geetenne!
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Hessa gish istas babbofte; geemetiday qonconta qotetiday geesh kezonta attenna.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ta intes dhumara yootidayssa poo7on haasayite; haythan siyidayssa qoncen haasayite.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Asho wodhikkofe attin shempo wodhanas dandayontaytas babbofte; hessafe ashonne shempo gathi Gaanname taman dhayssanas dandayizayssas babbite.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Issi santen bayzettiza nam7u siine kafotappe issiniyakka inte salo Aawa sheney baynda coo kunda attuku.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Haray atto shin inte hu7e binanaykka tayibon dees.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Hessa gish babbofte. Daro siine kafotappe inte waagay aadhdhi bonchettidaza.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Asa sinthan taas markattizades takka salon diza ta Aawa sinthan izades markatana.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Qasse asa sinthan tana kadidade takka salon diza ta Aawa sinthan iza kadana.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Ta biitta bolla saroteth ehanas yida intes misatoppo; mashsha ehanas attin saroteth ehanas yabeekke.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Tani yiday naa aawappe, maca naa aayippe, naa macho bollotippe shaakanassa.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Asas morkey so asa gidana.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Taappe aaththidi ba aawa woykko ba aayo siiqizadey taas gidanas bessenna. Taappe aaththidi ba attuma naa woykko, maca naa siiqizadey taas gidanas bessenna.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ba masqale tookkidi tana kaallonta asi taas gidanas bessenna.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ba shempo aashshanas koyizadey dhaysses; ba shempo ta gish aaththi immizadey ashshees.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Intena mokki ekizadey tanakka mokki ekkees. Tana mokki ekkizadey tana kiittidadekka mokki ekkees.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Issi nabe nabetethan mokki ekkizadey he nabeza waaga demmana. Xillo as iza xillotetha gish mokki ekkikko he xilloza waaga ekkana.
41 Quem receber um
42 Hessa gish ta intes tumu gays; oonikka hayta guuthatappe tana kaallizade gidida gish issi xu7a irxa haath ushshikko hinniska waagay dhayenna” gides.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.