Marcos 9
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 Kaalethidikka Yesusi “Ta intes tuma gays; hayssan eqqida asappe Xoossa kawotethi wolqara yishin beyana gakkanaas hayqqonta gam7ana issi issi asati deettes” gides.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Usuppun gallassafe guye Yesusi Phexroosa Yaqoobenne Yohannisa banara kaalethi ekkidi issi gita zuma bolla kezides. Isti barka dishin ista sinthan iza medhay laameti wodhdhides.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Izi may7ida may7oy biitta bolla oonikka may7o meecidi hessa mala boothanas dandayonta booth boottides.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 He wode Elaassinne Musey Yesusara hasayettishe istas beettida.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Phexroosi Yesusa “Astamare! Nuni haan hayssan dizaakko nuus lo7o; nees issi daase, Muses issi daase, qasse Elaasas issi daase, heedzdzu daaseta nu oothikkochii?” gides.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Daro babbida gish Phexroosi ba gizayssa eridi gibenna.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Heerakka shaaray ista kammin shaara giddora “Hayssi ta dosiza ta naazakko! Izi giza siyite” giza qaala giirisi yides.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Heerakka isti yuushi xeellin Yesusappe attin oonikka hara as istara deenna.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Isti zuma bollafe duge wodhdhishin Asa Nay hayqoppe dendana gakkanaas hayssa isti beyidayssa oonaska yootonta mala azazides.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Istika baas yootida qaala ba woznan oykkida shin “Hayqoppe dendo guussi ay guussakkonne” giidi ba giddon haasayettida
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Qasse isti Muse woga tamarsizayti “Kasetidi Elaassi yaana koshshees aazas gizoo?” giidi iza oychida.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesusi istas “Tumukka Elaassi kaseti yiidi wursikka giigissana. Histinka Asa Nay daro waaye ekkanassinne kadhettanas bessees geetetti xaafettidayssi intes ay misatizee?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Gido attin ta intes gizay Elaassi gidikko yides shin asaykka iza gish xaafettida mala bana koshshida mala iza bolla ooththides” gides.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Duge giddon attida Yesusa kaallizaytakko isti simmi yishin daro asay ista giddoththin Muse woga tamarsizayti istara palamettizayssa beyida.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Derey iza demmida mala malalettidi sarokanas izakko woxxides.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Izikka ista “Inte istara aaza gish palametettii?” giidi oychides.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Asaa giddofe issadey “Astamare! Tuna ayanay izan gelin duuna duudida ta naa dayssa ta neekko ekka yadis.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ayanazi dendiza wode bollafe yeggees; duunara gopponto kessi kessi yeggees; achchakka garcees; asatethakka zoodisses. Tuna ayana kessetto gaada nena kaallizayta ta oychin istika dandayibeetenna” gides.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesusikka istas zaaridi “Inteno ammanonta yelettato, ayde gakkanaas ta intenara daanee? Qasse ayde gakkanaas ta intena dandayanee? Ane naaza ha ehite” gides.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Asaykka naaza izakko ehides, tuna ayanay Yesusa beyida mala naaza heerakka gaden gendersidi kokkorsidinne duunara gopponto coppu histides.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesusi naaza aawa “Hayssi hargey iza ayidesappe oykkidee?” gides. Naaza aawaykka “Naatethafe doommidi” gides.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 “Iza wodhanas koydi daro wode tamanka haaththanka yeggees. Nees dandayettikko nuus mishetanne nuna maadda” gides.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesusi qasse “ ‘Nees dandayettikko’ gay? Ammanizades wurikka dandayettes” gides.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Naaza aaway heerakka “Ta ammanays shin ta ammanoy laafa, tana maaddarikii?” giidi waassides.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Asay wocamishe buuretti ekkidi izakko yizayssa Yesusi beyidi “Haysso tullenne duude ayanazo! Hayssa naazappe keza, ne qasse simmada gelonta mala ta nena azazays” giidi tuna ayana seerides.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Tuna ayanazikka keehi waassides; naazikka keehi qaketidappe guye naazappe kezides. Daroti hayqqides gaana gakkanaas naazi aha misatides.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Gido attin Yesusi naaza kushe oykki denthides. Naazikka dendi eqqides.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Yesusi so gelidappe guye iza kaallizayti “Nu izappe tuna ayana kessanas aazas dandayibeykkonii?” giidi iza oychida.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Izikka istas “Hayssa malay kezana dandayizay woossaninne xooman xalla” gides.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Heeppe dendi Galila baggara aadhdhi bida. Yesusi ba dizaso oonikka erana mala koybenna.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Gaasoyka Yesusi bana kaallizaytas “Asa Nay asa kushen aadhdhi imettana istika iza wodhana, heedzdzantho gallassafe guye izi dendana” giidi ista tamarsiza gishassa.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Gido attin izi gizayssi istas gelibenna; iza oychanaska babbida.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Hessafe guye Qifirnahoome bida. Izi keeththe gelidi “Inte yishe oge bolla aaza gish palametidetii?” gi oychides.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Isti qas oge bolla “Nu giddon nuuppe ubbafe aadhdhizay oonee?” giidi palametida gish wurikka co7u gida.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Izi uttidappe guye tammanne nam7ata xeygidi “Koyro gidana koyizadey ubbafe wursethinne ubbatas ashkara gido” gides.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Qii guutha naa ehidi ista giddon essides. Idimmidinne
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Hayta guutha naytappe issade ta sunthan mokki ekkizadey tanakka mokki ekkees. Tana mokki ekkizadey wuri tana xalala gidonta tana kiittidayssakka mokki ekkees” gides.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yohannisikka “Astamare! Issadey ne sunthan daydanthi kessishin nu beydos. Izi nuna kaallonta gish kessonta mala diggidos” gides.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Yesusi qasse “Diggofte; oonikka ta sunthan malata ooththidi eesotidi ta bolla iita haasayanas dandayenna.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Nunara eeqettontay wuri nunara dees.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ta intes tumu gays; inte tiyettida Kirstoosas gidida gish ta sunthan issi wanca haath intena ushshidadey wuri ba oosoys waaga dhayenna.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Hayta tana ammaniza ha guuthatappe issades dhuphe gidizay wuri deexxo woxa shuchchi iza qoodhen qashetin duge abba gido olettidakko izas lo7o gidana.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Hessa gish ne kushey nena baleththikko neeppe qanxa yegga; nam7u kushera daada gede Gaanname taman ne baanayssafe kushe duuxa gidada gede de7on geloy nees lo7o gidana.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Gaannamen guxuney hayqqenna, tamaynne to7enna.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Nena ne tohoy baleththikko neeppe qanxa digga; nam7u tohora daada gede Gaanname taman yegettanappe ne wobe gidada gede de7oso geloy nees lo7o.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Gaannamen guxuney hayqqenna, tamaynne to7enna.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Nena ne ayfey baleththikko wooca kessada neeppe digga; nam7u ayfera daada gede Gaannamen yegetanappe issi ayfera Xoossa Kawoteth geloy nees lo7o.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Gaannamen guxuney hayqqenna tamaynne to7enna.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Buro asi wuri taman paacettana.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Maxiney lo7o; gido attin maxiney ba maxinetetha yeddiko inte wosti iza mal7o eranee? Inte asatethan maxiney de7o. Inte inte giddon dosettite” gides.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.