Marcos 9

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kaalethidikka Yesusi “Ta intes tuma gays; hayssan eqqida asappe Xoossa kawotethi wolqara yishin beyana gakkanaas hayqqonta gam7ana issi issi asati deettes” gides.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Usuppun gallassafe guye Yesusi Phexroosa Yaqoobenne Yohannisa banara kaalethi ekkidi issi gita zuma bolla kezides. Isti barka dishin ista sinthan iza medhay laameti wodhdhides.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Izi may7ida may7oy biitta bolla oonikka may7o meecidi hessa mala boothanas dandayonta booth boottides.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 He wode Elaassinne Musey Yesusara hasayettishe istas beettida.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Phexroosi Yesusa “Astamare! Nuni haan hayssan dizaakko nuus lo7o; nees issi daase, Muses issi daase, qasse Elaasas issi daase, heedzdzu daaseta nu oothikkochii?” gides.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Daro babbida gish Phexroosi ba gizayssa eridi gibenna.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Heerakka shaaray ista kammin shaara giddora “Hayssi ta dosiza ta naazakko! Izi giza siyite” giza qaala giirisi yides.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Heerakka isti yuushi xeellin Yesusappe attin oonikka hara as istara deenna.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Isti zuma bollafe duge wodhdhishin Asa Nay hayqoppe dendana gakkanaas hayssa isti beyidayssa oonaska yootonta mala azazides.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Istika baas yootida qaala ba woznan oykkida shin “Hayqoppe dendo guussi ay guussakkonne” giidi ba giddon haasayettida
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Qasse isti Muse woga tamarsizayti “Kasetidi Elaassi yaana koshshees aazas gizoo?” giidi iza oychida.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesusi istas “Tumukka Elaassi kaseti yiidi wursikka giigissana. Histinka Asa Nay daro waaye ekkanassinne kadhettanas bessees geetetti xaafettidayssi intes ay misatizee?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Gido attin ta intes gizay Elaassi gidikko yides shin asaykka iza gish xaafettida mala bana koshshida mala iza bolla ooththides” gides.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Duge giddon attida Yesusa kaallizaytakko isti simmi yishin daro asay ista giddoththin Muse woga tamarsizayti istara palamettizayssa beyida.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Derey iza demmida mala malalettidi sarokanas izakko woxxides.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Izikka ista “Inte istara aaza gish palametettii?” giidi oychides.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Asaa giddofe issadey “Astamare! Tuna ayanay izan gelin duuna duudida ta naa dayssa ta neekko ekka yadis.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ayanazi dendiza wode bollafe yeggees; duunara gopponto kessi kessi yeggees; achchakka garcees; asatethakka zoodisses. Tuna ayana kessetto gaada nena kaallizayta ta oychin istika dandayibeetenna” gides.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesusikka istas zaaridi “Inteno ammanonta yelettato, ayde gakkanaas ta intenara daanee? Qasse ayde gakkanaas ta intena dandayanee? Ane naaza ha ehite” gides.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Asaykka naaza izakko ehides, tuna ayanay Yesusa beyida mala naaza heerakka gaden gendersidi kokkorsidinne duunara gopponto coppu histides.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Yesusi naaza aawa “Hayssi hargey iza ayidesappe oykkidee?” gides. Naaza aawaykka “Naatethafe doommidi” gides.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 “Iza wodhanas koydi daro wode tamanka haaththanka yeggees. Nees dandayettikko nuus mishetanne nuna maadda” gides.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesusi qasse “ ‘Nees dandayettikko’ gay? Ammanizades wurikka dandayettes” gides.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Naaza aaway heerakka “Ta ammanays shin ta ammanoy laafa, tana maaddarikii?” giidi waassides.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Asay wocamishe buuretti ekkidi izakko yizayssa Yesusi beyidi “Haysso tullenne duude ayanazo! Hayssa naazappe keza, ne qasse simmada gelonta mala ta nena azazays” giidi tuna ayana seerides.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Tuna ayanazikka keehi waassides; naazikka keehi qaketidappe guye naazappe kezides. Daroti hayqqides gaana gakkanaas naazi aha misatides.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Gido attin Yesusi naaza kushe oykki denthides. Naazikka dendi eqqides.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesusi so gelidappe guye iza kaallizayti “Nu izappe tuna ayana kessanas aazas dandayibeykkonii?” giidi iza oychida.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Izikka istas “Hayssa malay kezana dandayizay woossaninne xooman xalla” gides.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Heeppe dendi Galila baggara aadhdhi bida. Yesusi ba dizaso oonikka erana mala koybenna.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Gaasoyka Yesusi bana kaallizaytas “Asa Nay asa kushen aadhdhi imettana istika iza wodhana, heedzdzantho gallassafe guye izi dendana” giidi ista tamarsiza gishassa.
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Gido attin izi gizayssi istas gelibenna; iza oychanaska babbida.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Hessafe guye Qifirnahoome bida. Izi keeththe gelidi “Inte yishe oge bolla aaza gish palametidetii?” gi oychides.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Isti qas oge bolla “Nu giddon nuuppe ubbafe aadhdhizay oonee?” giidi palametida gish wurikka co7u gida.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Izi uttidappe guye tammanne nam7ata xeygidi “Koyro gidana koyizadey ubbafe wursethinne ubbatas ashkara gido” gides.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Qii guutha naa ehidi ista giddon essides. Idimmidinne
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Hayta guutha naytappe issade ta sunthan mokki ekkizadey tanakka mokki ekkees. Tana mokki ekkizadey wuri tana xalala gidonta tana kiittidayssakka mokki ekkees” gides.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Yohannisikka “Astamare! Issadey ne sunthan daydanthi kessishin nu beydos. Izi nuna kaallonta gish kessonta mala diggidos” gides.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Yesusi qasse “Diggofte; oonikka ta sunthan malata ooththidi eesotidi ta bolla iita haasayanas dandayenna.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Nunara eeqettontay wuri nunara dees.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ta intes tumu gays; inte tiyettida Kirstoosas gidida gish ta sunthan issi wanca haath intena ushshidadey wuri ba oosoys waaga dhayenna.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “Hayta tana ammaniza ha guuthatappe issades dhuphe gidizay wuri deexxo woxa shuchchi iza qoodhen qashetin duge abba gido olettidakko izas lo7o gidana.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Hessa gish ne kushey nena baleththikko neeppe qanxa yegga; nam7u kushera daada gede Gaanname taman ne baanayssafe kushe duuxa gidada gede de7on geloy nees lo7o gidana.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Gaannamen guxuney hayqqenna, tamaynne to7enna.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Nena ne tohoy baleththikko neeppe qanxa digga; nam7u tohora daada gede Gaanname taman yegettanappe ne wobe gidada gede de7oso geloy nees lo7o.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Gaannamen guxuney hayqqenna, tamaynne to7enna.
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Nena ne ayfey baleththikko wooca kessada neeppe digga; nam7u ayfera daada gede Gaannamen yegetanappe issi ayfera Xoossa Kawoteth geloy nees lo7o.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Gaannamen guxuney hayqqenna tamaynne to7enna.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Buro asi wuri taman paacettana.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Maxiney lo7o; gido attin maxiney ba maxinetetha yeddiko inte wosti iza mal7o eranee? Inte asatethan maxiney de7o. Inte inte giddon dosettite” gides.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.