Marcos 6

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hessafe guye Yesusi heeppe dendidi gede ba dere bides. Iza kaallizaytikka izara bida.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ayhudata Sambatay gakkin Ayhudata Woosa Keeththe gelidi tamarsishin siyida asay “Hayssi addezi hayssa wursi aawappe ekkidee? Hayssi izas imettida eratethay aazee? Qasse hayti izi ooththiza malatati waani iza kushen hanizoo?” gishe malalettida.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 “Hayssi anaxeza gidenee? Maarami naa Yaqoobenta Yoosanta, Yuhudantanne Simoonanta isha gidenee? Iza micheti nunara haan nu matan dizayta detenee?” giidi hessafe dendidayssani izan ufayettibetenna.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yesusikka istas “Nabey bonchettontay ba deren ba dabbota giddoninne baso asa achchan xalla” gides.
4 Mas Jesus disse:
5 Heen guutha harganchata bolla kushe woththi pathorippe attin hara aykko malataka ooththanas dandaybenna.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Istas ammanoy bayndayssa beyidi malalettides. Hessafekka Yesusi gutan gutan yuuyi yuuyi tamarsides.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Tammanne nam7ata baako xeygidi nam7u nam7u histi kiittishe tuna ayanata bolla istas godateththi immides.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Izi “Oges gidiza guufe attin oge shinqe woykko korojo woykko miishe oykkofte.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Caamma aaththite gido attin laammana may7o oykkofte.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Issi keeththe inte gelikko he katamappe inte kezana gakkanaas he keeththan diite.
10 Disse ainda:
11 Awanka oonikka intena mokki ekkonta ixikko heeppe kezishe he dereta bolla marka gidana mala inte toho bolla diza gudulla qoqofte” giidi azazides.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Istika heeppe kezidi derey maarotethan gelana mala sabakida.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Daro daydanthata kessida; daro harganchata zayte tiyi tiyidi pathida.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Yesusa sunthi kaseppe ereti ereti bishin kawo Herdoossi hessa siyides. Issi issi asati “Hayssa mala malatata ooththiza Xammaqiza Yohannisi hayqoppe dendinikko” gida.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Baggayti “Elaasa” geettes; bagga asay qasse “Kase nabetappe issa misatees” geettes.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Herdoossi yo7oza siydi “Ta iza qoodhe qanxisida Yohannisi hayqoppe paxi dendides” gides.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herdoossi ba isha Piliphoosa macho Herodiyado ekkida geedon oyketidi qashettana mala azazidi Yohannisa qasho keeththe gelthides.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Yohannisi Herdoosa “Ne isha macho ne ekkonta mala wogay nena diggees” gida gish qachides.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Herodiyada hessa gish hoollotada iza wodhisanas koyadus shin dandayabekku.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Gaasoyka Yohannisi xillonne geeshsha as gididayssa Herdoossi eriza gish Yohannisas babbessinne iza naagees. Yohannisi yootizayssa Herdoossi siydi hirgiza gidikkokka izi yootizayssa woznappe siyees.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Herdoosa yeletta gallas bonchanas dhoqa shuumetas; olla wotadarata azaziza waannatassinne Galila biittan keehi erettiza gita asatas gibira kessides; hessika Herodiyadis giiga gallas gidides.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodiyadi maca naya gelada asa sinthan yeth yexin Herdoosanne izi xeygida asa izi yethay ufaysidees. Kawoykka nayo “Ne koyiza miish wursa tana oycha ta nees immana” gides.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Qasseka ta kawoteththa bagga gididakkokka ne oychikko wursa ta nees immana giidi izis caaqides.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Nayakka elela kezada ba aayeyo “Kawo ay oychoo?” gadus. Aayiyakka “Xammaqiza Yohannisa hu7e qanxada imma ga” gadus.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Nayakka elela kezada kawozakko gelada “Xammaqiza Yohannisa hu7e keren wothada ne taas immana mala koyays” ga oychadus.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Kawoy he yo7ozan daro modhettides; gido attin xeeygetida imatha gishinne caaqida qaala gish izis akay gaanas koybeenna.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Hessa gish wotadaratappe issa eeson kiittidi Yohannisa qoodhe qanxidi iza hu7e ekki yaana mala azazides; izikka biidi qasho keeththa giddon Yohannisa qoodhe qanxides.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Hu7eza kerera ehidi nays immides; nayakka ba aayeyssi immadus.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Yohannisa kaallizaytikka hessa siyida mala yiidi Yohannisa aha ekki efidi moogida.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Hessafe guye Hawaareti simmidi Yesusa achchan yuuyi aadhdhi ba ooththidayssanne ba tamarsidayssa wursi izas yootida.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Daro asay yishenne bishe giza gish quma miza wodeykka bettibenna; “Ane inte xalla tanara asi bayndaso biidi ane guuth shempi ekkite” gides.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Hessa gish isti barka wogolon gelidi issi asi bayndaaso bida.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Isti bishin daroti beyidi tohora wothan istafe sinthe aadhdhida.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yesusi wogolozappe wodhdhiza wode daro derey shiiqi uttidayssa beyides. Heemmizadey baynda mehe mala gidida gish asas qadhettides. Daro yo7okka tamarso oykkides.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 He wode gadey qammi qammi biza gish iza kaallizayti izakko shiiqidi “Hayssi nu dizasoy bazzokko, gadeykka qammides.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Hayssa heeran asi dizaso biidi asay baas miza kath shami maana mala asa yedda” gida.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Izi istas zaaridi “Asaas miza miish inte immite” gides. Istika malalettidi “Nuni biidi nam7u xeetu dinarera kath shamidi hayssa asas immizakko gidandee?” gida.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Izikka istas “Intes ay lagge ukethi dizakonne ane biidi xeellite” giin isti bi xeelidi “Ichashu ukethinne nam7u moley dees” gida.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Hessafe kaallidi asaa cilila maata bolla oyddan oyddan uttisana mala azazides.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Asaykka xeetu xeetunne ichashu tammu ichashu tammu gididi oyddan uttides.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Izikka ichashu ukethanne nam7u moleta ba kushen oykidi pude salo xeelidi anjidinne uketha menthi menthi asas gishana mala bana kaallizaytas immides; nam7u moletaka ubba asas shaakerethides.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Asay wurikka miidi kallides.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Yesusa kaallizayti asay kalli miin attidayssa tammanne nam7u pitha kumeth shiishida.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kath mida asaappe attumasay xalla ichashu shi.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Heerakka izi asaa moyzishe iza kaallizayti sinthatidi gede pinth Betesayda geetettizso pinnana mala azazides.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Heeppeka ista aggagidi woossanas pude zuma bolla kezides.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Gadey qammin wogoloy abba giddon dishin izi barka biitta bolla dees.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Abba bolla carkoy keehi metida gish iza kaallizayti abba shiri shiri wogolo laaggiza miishara baaxetishin Yesusi beyides. Wonta bolla istako yides; yiidinne ista achchara aadhdhi baanatho hanides.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Gido attin aadhdhi bana hanishin iza beyida mala moytile beyida misatin wurikka waassida.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Wurikka iza beyidi daggammida; izikka heerakka ista yoochidinne “Aykkoy ba; tanakko dagammofte!” gides.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Izikka wogolon istako gelin carkoy co7u gides, istika daro malalettida.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Kase izi ukethan ooththida malata birsheth isti eronta gish ista woznay doccides.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Abba pinnidi Gensereexe geetettizaso gakkida; wogolappe wodhdhidi wogoloza heen qachidi aggi bida.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Isti wogoloppe wodhdhida mala asay Yesusa erides.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Wurikka ba dizaso dizaso woxerettidi harganchata halan tookki tookki ekkidi Yesusi dizaso ehida.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Izi gakkida gutan woykko katama giddon woykko dere giddon gidin harganchati izi aadhdhishin iza woossidinne iza may7o bochidi paxana mala shiishshi shiishshi dubbushshay dizaason woththida. Izi aadhdhi bishin iza may7o bochidayti wuri paxida.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.