Marcos 4

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qasse Yesusi hara wode abba achchan tamarso oykkides. Izakko keehi daro derey shiiqida gish abba giddon diza wogolo dizaarin gelidi uttides; asayka wuri abba achchan shiiqides.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Izikka daro yo7ota leemiso hizgi tamarsides.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Siyite! Issadey zereth zeranas kezides.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Izi zerishin issi issi zerethi oge bolla wodhdhides. Oge bolla wodhdhida zeretha kafoti maxi mida.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Baggay mela biittan wodhdhides. He biittay mela gidida gish heerakka caarides.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Gido attin awa arshey kezida mala shullidi xapho yeddonta gish melides.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Qasse issi zerethi aguntha giddon wodhdhides; agunthayka diccidi cuullida gish ayfibenna.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Hara zerethi qasse lo7o orde biitta bolla wodhdhida gish caaridi diccides; ayfeka ayfides; Issoy heedzdzu tammu, issoy qasse usuppun tammu, issoy qasse xeetu ayfides.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yesusi qasseka “Siyiza haythi dizadey siyo!” gides.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yesusi barka dishin tammanne nam7atinne kase izara diza asay izi yootida leemisoza gish iza zaari oychida.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Izikka istas “Intes Xoossa Kawoteththa xuura eroy gelides shin karen dizaytas gidikko yo7oy wuri leemisora yootettes.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Hessika kase ‘Isti beyidi beyidayssa akeekonta malanne simonta mala, qasseka ista nagaray maaretonta malakko’ ” gides.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Qasseka Yesusi “Hayssi leemisoy intes gelibenee? Histin hara leemiso inte wosti erannee?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Zerizadey qaala zerees.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Issi issi asati oge bolla wodhdhida zeretha misatettes; isti qaala siyiza wode Xala7ey yiidi heerakka isti siyida qaala ista woznappe ekkichees.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Hessathoka harati mela biitta bolla wodhdhida zeretha misatetes. Isti qaala siydi ufayssan ekketes.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Gido attin isti xapho yeddonta gish guutha wode gam7ishin qaala geedon metoy woykko goodetay asata bolla yiza wode heerakka dhuphetetes.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Harati qasse aguntha giddon wodhdhida zeretha misatettes; isti qaala sisi siyeetes.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Gido attin ha biitta metoy, miisha siiqoynne hara amoy isti siyida qaala cuullidi ayfe ayfonta mala diggees.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Hankoyti lo7o biittan zeretida zeretha misatettes; heytikka qaala siydi ekkizadenne heedzdzu tammu ayfe, usuppun tammu ayfenne xeetu ayfe ayfizayta” gides.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Qasseka Yesusi “Xompe oythidi geemason woykko arsa giddon woththi eretii? Poo7ana mala qonceson wotheeta gidenee?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Hessa gish qotettidi qonce kezontay, poo7on kezonta geeman attanay baawa.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Hessa gish siyiza haythi dizaddey siyo!” gides.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Gujidikka “Inte siyizayssa woznan woththite; inte makkiza miishara intes makettana; hessafekka daroy gujettana.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Dizaddes gujettana shin bayndadefe izas dizaarakka ekketichana” gides.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Qasseka Yesusi “Xoossa kawotethi zereth zeriza issi as misatawus.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Zeridadey omars dhisikees. Wontishin dendees; gido attin izi eronta dishin zerettida kaththay mokkidi diccees.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Gadeyaka koyro caarech, kaalethada pudhe, qsseka pudheza bolla lo7o ayfe immawus.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Kathay kaxxidappe guye boney gakkin keeththa aaway heerakka maxa oykkes” gides.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesusi “Xoossa Kawoteth nu aazara ginisanee? Aazara leemisanee?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Biitta bolla ubbafe laafa gidida sanafice ayfe misatawus.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Zeretada diccidappe guye qas atakilteta ubbafe aadhdhiza gish kafoti yiidi he atakiltey haggata kuwa giddon shempeetes” gides.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesusikka asay ekkanas dandayizayssa keena hayta misatiza hara daro leemisora istas yootides.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Ay miish gidikkokka asas leemisoy baynda yooti erenna. Izinne iza kaallizayti xalla diza wode gidikko wursi birsh yootees.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 He gallas gadey qammishin bana kaallizayta “Ane gede he pinth pinnoos” gides.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Isti asa heen aggagidi izi utti diza wogolozara Yesusa ekki bida. Hara wogolotikka istara issife deettes.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 He wode wolqama dambalay abba bolla dendidi wogoloza haaththi kumana gakkanaas dambalay shocechides.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Gido attin Yesusi borkoth borkottidi wogolozas guye baggan ichides. Istika iza denthidi “Astamare! Nuni dhayishin nena metenee?” gida.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Izikka dendidi carkoza “Co7u ga!” abbaka “Woppu ga!” gides; carkoykka co7u gides; mulekka co7u gides.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Bana kaallizaytaka “Hayssatho aazas babbidetii? Hayssa gakkanaas intes ammanoy bawee?” gides.
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Istika keehi babidi ba giddon issoy issara “Carkoynne abbay izas azazettizay hayssi oonee?” geetettida.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.