Marcos 3
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC
1 Hara gallas Yesusi Ayhuda Woosa Keeththe gelides. Henka kushey silidadey dees.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Yesusa mootanas gaaso koyiza asati izi Ayhudata Sambata gallas pathanakkonne giidi pathishin beyana koyda.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Izikka kushey silida addeza “Heen shiiqi uttida asa sinthan denda eqqa” gides.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Hessafe guye Yesusi asa “Sambata gallas bessizay lo7o oosoyee? Iita oosoo? Asa shempo ashoyee? Woykko shempo wodhoo?” giidi oychides. Istika co7u gida.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ista wozna shuchchatethan mishetidi iza giddoththidi yuuyi aadhdhi eqqida asa hanqora xeelidi addeza “Ne kusheza piddisa!” gides. Addezikka ba kushe piddisin kushezi mulera pathides.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Farsaaweeti kezi biidi iza wosti dhayssanakkonne Herdoosa bagga gidida asatara zoretida.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesusi bana kaallizaytara abbako bides. Galilappenne Yuhudappe yida daro derey iza kaallides.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Izi ooththizayssa siydi asay Yuhudappe, Yerusalameppe, Edoomeppe, Yordanoose pinthan diza deretappe qasse Xirooseppenne Sidoona heerappe izakko yides.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Asay darida gish iza un7ethonta mala guutha wogolo isti giigisana mala bana kaallizayta azazides.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Izi daro harganchata pathida gish sakoy waayssizayti wuri iza ba kushera bochchanas dafettida.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Tuna ayanatikka Yesusa beyida mala iza sinthan kundidi “Neni Xoossa Naa” giidi waassida.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Gido attin izi oonakkonne tuna ayanati qoncisonta mala keehippe hanqides.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesusi pude zuma bolla kezidi ba koyizayta baako yaana mala xeygides, istika izakko yida.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Izara issife gidana malanne sabakanas yeddana mala tammanne nam7ata “Hawaareta” gi sunthides.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Asaappe daydanthata kessana mala istas godateththi immides.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Izi sunthida tammanne nam7ata sunthi hayssafe kaallizayssa; Phexroosa geetettida Simoona,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Bi7orinegeese woykko daada nayta geetettida Zabidoosa nayta Yaqoobenne Yohannisa,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Indiraasa, Piliphoosa, Bartelemoosa, Matoosa, Toomaasa, Ilfiyoosa naa Yaqoobe, Tadoosa, ba baggas mishettiza Simoona,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Yesusa aaththi immida Asqoroonto Yuhuda.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Hessafe guye Yesusi issi so gelides. Izinne iza kaallizayti kath maana wodey istas dhayana gakkanaas derey qasseka dari shiiqides.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Iza hanota siyida iza dabboti “Gooyonta aggenna” giidi banara ekki baanas izi dizaso gakkida.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Yerusalameppe yida xaafetikka “Bi7elizeebula geetettiza daydanthata halaqay iza bolla dees. Izi daydanthata kessizay daydanthata halaqa wolqanko!” gida.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Izikka ista xeygidi leemisora “Xala7ey asappe Xala7e wosti kessanee?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ba giddon shaakoy diza kawotethi minnanas dandayenna.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Issi keeththa asikka ba giddon shaaketikko eqqanaas dandayenna.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Hessathoka Xala7ey ba garasan issoy issara shaakettikkonne ixettikko minni eqqanaas dandayenna. Hessika izas wurseth gidana.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Hessa geedon issadey koyrottidi wolqama as qachonta dishe wolqamazaso gelanassinne iza miishe bonqanas dandayenna; iza aqo bonqanas dandayettizay wolqamaza qachikko xalala.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Ta intes tumu gays; asa naytas nagaraynne cashshi wuri maarettana.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Gido attin Xillo Ayana bolla cashsha qaala haasayiza asa ubbas mernaas nagara acco gidana attin maarettenna” gides.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Hessa izi giday isti iza “Ne bolla tuna ayanay dees” gida gishasa.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Hessafe guye iza aayeyanne iza ishati kare yi eqqidinne ase izakko kiitti xeygisida.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Iza yuuyi aadhdhi uttida daro asay “Hekko ne aayeyanne ne ishati karen eqqidi nena koyeettes” gida.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Izikka zaaridi “Ta aaya oonee? Ta ishati oonantee?” gides.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Iza yuuyi uttida asaako xeelidi “Ta aayeyanne ta ishati haytantakko!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Xoossa shene ooththizay wuri izi ta isha, ta michonne ta aayo” gides.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.