Marcos 2
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 Guutha gallassafe guye “Yesusi Qifirnahoome simmidi soon dees” giza wore asay siyides.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Hessa gish keeththara karera uttizasoy dhayana gakkanaas daro derey shiiqides. Izikka Xoossa qaala asas sabakides.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Oyddu as dayti issi tohoy silida as tookkidi izakko ehida.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Asa daroteththafe dendidayssan Yesusi dizaso gaththanas dandayonta gish Yesusi diza ginara kaara qaaridi harganchaza izi ichida halara Yesusa sinth duge woththida.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesusi asata ammano beyidi tohoy silida addeza “Ta naazo! Ne nagaray atto geetettides” gides.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 — ausente —
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 — ausente —
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Yesusi heerakka isti ba woznan qoppidayssa ba Ayanan eridi “Inte wosti hayssatho qoppetii?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Tohoy silida addeza, ‘Ne nagaray atto geetettides’ guussafenne ‘Dendada ne hala tookkada ba guussafe awayssi matizee?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Gido attin Asa Naas biitta bollan nagara maarana godateththi dizayssa inte erana mala” giidi toho sila addeza;
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Dendada ne tookketta yida hala tookkada neso ba” gides.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Izikka dendidi asay wuri beyishin hala tookkidi bides. Heen gadaan diza asay wuri hanozan malaletidi “Kase hayssa malay hanin beybookko” giidi Xoosse galatides.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Qasseka Yesusi Galila Abba lanqe bides. Daro derey izakko yiin izikka yida asa tamarsides.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Izi ogera aadhdhi bishin Ilfiyoosa naa Lewey qaraxa shiishshizason uttidayssa beyidi “Haaya tana kaalla” gides. Izikka dendidi Yesusa kaallides.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Hessafe guye Leewe soon kaththa maaddan utti dishin qaraxa shiishshiza daro asatinne nagaranchati izara kaalli yida gish isti Yesusaranne iza kaallizaytara issife maaddan uttida.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Farsaaweeta baggafe gidida Muse woga tamarsizayti Yesusi nagaranchataranne qaraxa shiishshizaytara mishin beyidi iza kaallizayta “Qaraxa qanxissizaytaranne nagaranchatara aazas mizee?” giidi oychida.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yesusikka isti gizayssa siydi “Aakimey harganchatas koshshes attin hargontaytas gidenna. Takka nagaranchata xeeyganas yadis attin xillota xeeyganas yabeekke” gides.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Yohannisa kaallizaytinne Farsaaweeti xooma xoomettes. Issi issi asati Yesusakko yiidi “Yohannisa kaallizaytinne Farsaaweeta kaallizayti xoomettes shin nena kaallizayti aazas xoomettenee?” gi oychida.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesusikka istas “Mishiray istara dishin mishira laggeti xoomi erizoo? Mishiray istara dishin xoomi eretenna.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Mishiray istafe ekettana wodey yaana. He wode isti xoomana.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Gal7a may7o bolla ooratha woso woththi sikkizadey oonikka deenna; hessatho ooththikko oorathazi gal7a daakki daakki yeggees; daakkeththaykka kaseppe gede aadhdhi iitees.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Hessathoka ooratha woyne cajje gal7a lukkamon woththizadey deenna. Wothiza gidikko woyne cajjezi gal7a lukkamoza dhuussees; woyne cajjezinne lukkamozi nam7ay morettetes. Hessa gish ooratha woyne cajjey daanas bessizay ooratha lukkamonna” gides.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Yesusi Ayhudata Sambata gallas giste tiya giddora aadhdhishin iza kaallizayti izara issife bishe tiya xupho oykkida.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Farsaaweeti “Nena kaallizayti Sambata gallas diggettida miish aazas ooththizoo?” giidi Yesusa oychida.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Izikka istas “Dawutey gafidi miza miish koyda wode izara issife dizaytara izi ooththidayssa nabebibeekketii?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Abiyatarey Qeeseta halaqatethan dishin izi Xoossa Keeththe gelidi Qeeseti xalala maanas bessiza dumma kaththa baassi miidinne banara dizaytas immides” gides.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Qasseka Yesusi istas “Sambatay asas medhettides attin asi Sambatas medhetibenna.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Hessa gish ta Asa Nay Sambata goda” gides.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.