Marcos 2

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guutha gallassafe guye “Yesusi Qifirnahoome simmidi soon dees” giza wore asay siyides.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Hessa gish keeththara karera uttizasoy dhayana gakkanaas daro derey shiiqides. Izikka Xoossa qaala asas sabakides.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Oyddu as dayti issi tohoy silida as tookkidi izakko ehida.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Asa daroteththafe dendidayssan Yesusi dizaso gaththanas dandayonta gish Yesusi diza ginara kaara qaaridi harganchaza izi ichida halara Yesusa sinth duge woththida.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yesusi asata ammano beyidi tohoy silida addeza “Ta naazo! Ne nagaray atto geetettides” gides.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 — ausente —
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 — ausente —
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Yesusi heerakka isti ba woznan qoppidayssa ba Ayanan eridi “Inte wosti hayssatho qoppetii?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Tohoy silida addeza, ‘Ne nagaray atto geetettides’ guussafenne ‘Dendada ne hala tookkada ba guussafe awayssi matizee?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Gido attin Asa Naas biitta bollan nagara maarana godateththi dizayssa inte erana mala” giidi toho sila addeza;
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Dendada ne tookketta yida hala tookkada neso ba” gides.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Izikka dendidi asay wuri beyishin hala tookkidi bides. Heen gadaan diza asay wuri hanozan malaletidi “Kase hayssa malay hanin beybookko” giidi Xoosse galatides.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Qasseka Yesusi Galila Abba lanqe bides. Daro derey izakko yiin izikka yida asa tamarsides.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Izi ogera aadhdhi bishin Ilfiyoosa naa Lewey qaraxa shiishshizason uttidayssa beyidi “Haaya tana kaalla” gides. Izikka dendidi Yesusa kaallides.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Hessafe guye Leewe soon kaththa maaddan utti dishin qaraxa shiishshiza daro asatinne nagaranchati izara kaalli yida gish isti Yesusaranne iza kaallizaytara issife maaddan uttida.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Farsaaweeta baggafe gidida Muse woga tamarsizayti Yesusi nagaranchataranne qaraxa shiishshizaytara mishin beyidi iza kaallizayta “Qaraxa qanxissizaytaranne nagaranchatara aazas mizee?” giidi oychida.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesusikka isti gizayssa siydi “Aakimey harganchatas koshshes attin hargontaytas gidenna. Takka nagaranchata xeeyganas yadis attin xillota xeeyganas yabeekke” gides.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Yohannisa kaallizaytinne Farsaaweeti xooma xoomettes. Issi issi asati Yesusakko yiidi “Yohannisa kaallizaytinne Farsaaweeta kaallizayti xoomettes shin nena kaallizayti aazas xoomettenee?” gi oychida.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesusikka istas “Mishiray istara dishin mishira laggeti xoomi erizoo? Mishiray istara dishin xoomi eretenna.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Mishiray istafe ekettana wodey yaana. He wode isti xoomana.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Gal7a may7o bolla ooratha woso woththi sikkizadey oonikka deenna; hessatho ooththikko oorathazi gal7a daakki daakki yeggees; daakkeththaykka kaseppe gede aadhdhi iitees.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Hessathoka ooratha woyne cajje gal7a lukkamon woththizadey deenna. Wothiza gidikko woyne cajjezi gal7a lukkamoza dhuussees; woyne cajjezinne lukkamozi nam7ay morettetes. Hessa gish ooratha woyne cajjey daanas bessizay ooratha lukkamonna” gides.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Yesusi Ayhudata Sambata gallas giste tiya giddora aadhdhishin iza kaallizayti izara issife bishe tiya xupho oykkida.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Farsaaweeti “Nena kaallizayti Sambata gallas diggettida miish aazas ooththizoo?” giidi Yesusa oychida.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Izikka istas “Dawutey gafidi miza miish koyda wode izara issife dizaytara izi ooththidayssa nabebibeekketii?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Abiyatarey Qeeseta halaqatethan dishin izi Xoossa Keeththe gelidi Qeeseti xalala maanas bessiza dumma kaththa baassi miidinne banara dizaytas immides” gides.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Qasseka Yesusi istas “Sambatay asas medhettides attin asi Sambatas medhetibenna.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Hessa gish ta Asa Nay Sambata goda” gides.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.