Marcos 15

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maalado wontara Qeeseta halaqati, dere cimatinne Muse woga tamarsizayti kumeththa shango alafetara issife zoretidi Yesusa qachi ekki efidi Philaxoosas aaththi immida.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Philaxoosikka Yesusa “Ne Ayhudata kawoo?” gi oychides. Yesusikka “Ee, ne gida mala” giidi izas zaarides.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Qeeseta halaqatikka daro yo7o iza bolla shiishshi mootida.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Philaxoosi qas “Ne aazas oysha zaarikii? Hekko nena daro yo7on mootetes” giidi qasseka oychides.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Gido attin Yesusi ha7ikka izas aykkokka zaaro immonta gish Philaxoosikka malalettides.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Paaziga ba7aale gallas Philaxoosi derey birshana mala oychidade birshi yeddiza wogay kase dees.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Iita ooson dere bolla dendidi shempo wodhida asatara issife qashettida Barbaane geetettiza issadey dees.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Dereyka yiidi kase lose gididayssa izi ooththana mala Philaxoosa woossides.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Philaxoosikka istas “Ta intes Ayhuda kawo birshana mala koyetii?” gi oychides.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Philaxoosi hessatho oychiday kase Qeeseta halaqati Yesusa qanaten aaththi immidayssa eriza gishassa.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Qeeseta halaqati qas “Iza exa Barbaaney birshetto!” gi oychana mala dereza dentheththida.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Philaxoosi “Histikko inte Ayhuda kawo giza addeza wostana mala koyeti” gides.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Isti qasseka “Kaqqa! Kaqqa!” gi waassida.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Philaxoosikka “Ay iita ooththidee?” gi ista oychides. Isti qas “Kaqqa! kaqqa!” giidi kaseppe aaththi waassida.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Philaxoosikka dereza ufayssana giidi Barbaane istas birshides. Yesusa garafidi kaqqanas aaththi immides.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Wotadarati Yesusa dere haarizayssa gibbe ekki biidi attida wotadarata wursi shiishida.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Yesusa zo7o may7o mayzida; aguntha aklile xaaxidi iza hu7en woththida.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Hessafekka “Ayhuda kawo saroy nees gido!” gishe iza sarothida.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Iza hu7e guufera shocida; iza bollakka cuttida gulbatidi izas goynnida.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Iza bolla qidhi ka7idappe guye kase mayzida zo7o may7oza qari ekkidi kase iza may7oza zaari mayzidi kaqqanaso eki bida.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Alakisandrosanne Ruufoosa aawa Simoona geetettiza issi Qareena dere asi dereppe katama yizayssa Yesusa masqale wolqara oykki toossida.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Hessafe guye Yesusa Golgota geetettizaso efida; izas birsheththay “Asa hu7e guuge” guussa.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Karbe geetettiza camora walaketida woyne cajje uyana mala izas immin izi ekkonta ixxides.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Hessafe guye iza kaqqida, iza may7o issade issade awayssi gakkanakkonne giidi saama yeggidi gishettida.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Isti iza kaqishin wontafe heedzdzu saate gidides.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Isti masqale bolla xaafi shiishida mooto qaalay “Ayhuda kawo” giza qaala.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Izara issife nam7u pangata issa izappe ushachara issa hadirsara kaqqida.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Hessanka kase maxaafay “Iitatara issife taybettides” gida tinbite qaalay polettides.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ogera aadhdhi bizaytikka ba hu7e qaathishe “Oy! Oy! Xoossa Keeththa laallada heedzdzu gallassan keexxanay nenee?” giidi iita cashshe cayishe;
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 “Ane ha7i masqale bollafe wodhdhada nena ashsha” gida.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Hessathoka Qeeseta halaqatinne Muse woga tamarsizayti ba giddon issoy issas “Harata ashshides shin bana ashshana dandaybenna” giidi iza qidhida.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 “Nu iza beyidi ammanana mala ane hayssi Kirstoosi Isra7eeleta kawoy ha7i masqaleppe wodhdho” gida. Izara kaqettidaytikka iza bolla cashshe korida.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Usuppun saateppe oykkidi uddufun saate gakkanaas biittay wuri dhumides.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Uddufun saate bolla Yesusi “Eelohe! Eelohe! Lama sabaqitane” giidi qaala dhoqu histidi waassides. Hessas birsheththay “Ta Xoosso! Ta Xoosso! Ne tana aazas aggadii?” guussa.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Heen gadaan eqqida asappe issi issi asati hessa siydi “Elaasa xeeygesko” gida.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Hessafe issi asi eleli biidi caalida woyne cajje isponje mala miishan gelthi kessidi mitha xeeran oythidi uyana mala Yesusas shiishshides. Hessafe qasse “Ane aggagite; Elaassi yiidi iza kaqqoppe woththishin nu beyana” gides.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Hessafe Yesusi qaala dhoqu histi waassidi shempo kezides.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Xoossa Keeththe magalashay hu7era duge nam7u kezi daakkettides.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Yesusa ginara eqqida issi mato halaqay Yesusi hessatho gita qaalara waassidi shempo kezishin beyidi “Hayssadey tumu Xoossa naakkoshin” gides.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Hessa wode macasati hanizayssa hahon diidi xeellida. Ista giddofe Magdaleppe yida Maaramanne kaalotiza Yaqoobenne Yoosa aayo Maaramira qasseka Saloomira issife deettes.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Heyti macasati Galilan Yesusa kaallishenne izas ooththishe gam7idayta. Istarakka issife hara daro macasati Yerusalame bida.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Gadey qammi qammi bishin Sambatas giigettiza gallassi gakkides.
42 — ausente —
43 Dere cimata giddon bonchettida issi Armatiyasa dere as Yoosefe geetettizayssi Xoossa Kawoteth naagishe dizaddey babbonta Philaxoosakko biidi Yesusa aha woossides.
43 — ausente —
44 Philaxoosikka izi hinni wode ellera hayqqidayssa siydi malalettides. Mato halaqa xeygisdi “Izi hayqqi gam7idee?” giidi oychides.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Izi hayqqidayssa mato halaqay geeshshi eridappe guye Yesusa aha Yoosefes immides.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Yoosefekka moogo may7o shamidi aha masqaleppe woththidi moogo may7on xaaxidi shuchchafe woocetida duufon moogides. Duufa duuna shuchchara gordides.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Magdaleppe yida Maaramiranne Yoosefe aayo Maaramira Yesusa aha awan moogidakkone beyida.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.