Marcos 15
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ
1 Maalado wontara Qeeseta halaqati, dere cimatinne Muse woga tamarsizayti kumeththa shango alafetara issife zoretidi Yesusa qachi ekki efidi Philaxoosas aaththi immida.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Philaxoosikka Yesusa “Ne Ayhudata kawoo?” gi oychides. Yesusikka “Ee, ne gida mala” giidi izas zaarides.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Qeeseta halaqatikka daro yo7o iza bolla shiishshi mootida.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Philaxoosi qas “Ne aazas oysha zaarikii? Hekko nena daro yo7on mootetes” giidi qasseka oychides.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Gido attin Yesusi ha7ikka izas aykkokka zaaro immonta gish Philaxoosikka malalettides.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Paaziga ba7aale gallas Philaxoosi derey birshana mala oychidade birshi yeddiza wogay kase dees.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Iita ooson dere bolla dendidi shempo wodhida asatara issife qashettida Barbaane geetettiza issadey dees.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Dereyka yiidi kase lose gididayssa izi ooththana mala Philaxoosa woossides.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Philaxoosikka istas “Ta intes Ayhuda kawo birshana mala koyetii?” gi oychides.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Philaxoosi hessatho oychiday kase Qeeseta halaqati Yesusa qanaten aaththi immidayssa eriza gishassa.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Qeeseta halaqati qas “Iza exa Barbaaney birshetto!” gi oychana mala dereza dentheththida.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Philaxoosi “Histikko inte Ayhuda kawo giza addeza wostana mala koyeti” gides.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Isti qasseka “Kaqqa! Kaqqa!” gi waassida.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Philaxoosikka “Ay iita ooththidee?” gi ista oychides. Isti qas “Kaqqa! kaqqa!” giidi kaseppe aaththi waassida.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Philaxoosikka dereza ufayssana giidi Barbaane istas birshides. Yesusa garafidi kaqqanas aaththi immides.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Wotadarati Yesusa dere haarizayssa gibbe ekki biidi attida wotadarata wursi shiishida.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Yesusa zo7o may7o mayzida; aguntha aklile xaaxidi iza hu7en woththida.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Hessafekka “Ayhuda kawo saroy nees gido!” gishe iza sarothida.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Iza hu7e guufera shocida; iza bollakka cuttida gulbatidi izas goynnida.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Iza bolla qidhi ka7idappe guye kase mayzida zo7o may7oza qari ekkidi kase iza may7oza zaari mayzidi kaqqanaso eki bida.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Alakisandrosanne Ruufoosa aawa Simoona geetettiza issi Qareena dere asi dereppe katama yizayssa Yesusa masqale wolqara oykki toossida.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Hessafe guye Yesusa Golgota geetettizaso efida; izas birsheththay “Asa hu7e guuge” guussa.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Karbe geetettiza camora walaketida woyne cajje uyana mala izas immin izi ekkonta ixxides.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Hessafe guye iza kaqqida, iza may7o issade issade awayssi gakkanakkonne giidi saama yeggidi gishettida.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Isti iza kaqishin wontafe heedzdzu saate gidides.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Isti masqale bolla xaafi shiishida mooto qaalay “Ayhuda kawo” giza qaala.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Izara issife nam7u pangata issa izappe ushachara issa hadirsara kaqqida.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Hessanka kase maxaafay “Iitatara issife taybettides” gida tinbite qaalay polettides.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ogera aadhdhi bizaytikka ba hu7e qaathishe “Oy! Oy! Xoossa Keeththa laallada heedzdzu gallassan keexxanay nenee?” giidi iita cashshe cayishe;
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 “Ane ha7i masqale bollafe wodhdhada nena ashsha” gida.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Hessathoka Qeeseta halaqatinne Muse woga tamarsizayti ba giddon issoy issas “Harata ashshides shin bana ashshana dandaybenna” giidi iza qidhida.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 “Nu iza beyidi ammanana mala ane hayssi Kirstoosi Isra7eeleta kawoy ha7i masqaleppe wodhdho” gida. Izara kaqettidaytikka iza bolla cashshe korida.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Usuppun saateppe oykkidi uddufun saate gakkanaas biittay wuri dhumides.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Uddufun saate bolla Yesusi “Eelohe! Eelohe! Lama sabaqitane” giidi qaala dhoqu histidi waassides. Hessas birsheththay “Ta Xoosso! Ta Xoosso! Ne tana aazas aggadii?” guussa.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Heen gadaan eqqida asappe issi issi asati hessa siydi “Elaasa xeeygesko” gida.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Hessafe issi asi eleli biidi caalida woyne cajje isponje mala miishan gelthi kessidi mitha xeeran oythidi uyana mala Yesusas shiishshides. Hessafe qasse “Ane aggagite; Elaassi yiidi iza kaqqoppe woththishin nu beyana” gides.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Hessafe Yesusi qaala dhoqu histi waassidi shempo kezides.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Xoossa Keeththe magalashay hu7era duge nam7u kezi daakkettides.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Yesusa ginara eqqida issi mato halaqay Yesusi hessatho gita qaalara waassidi shempo kezishin beyidi “Hayssadey tumu Xoossa naakkoshin” gides.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Hessa wode macasati hanizayssa hahon diidi xeellida. Ista giddofe Magdaleppe yida Maaramanne kaalotiza Yaqoobenne Yoosa aayo Maaramira qasseka Saloomira issife deettes.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Heyti macasati Galilan Yesusa kaallishenne izas ooththishe gam7idayta. Istarakka issife hara daro macasati Yerusalame bida.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Gadey qammi qammi bishin Sambatas giigettiza gallassi gakkides.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Dere cimata giddon bonchettida issi Armatiyasa dere as Yoosefe geetettizayssi Xoossa Kawoteth naagishe dizaddey babbonta Philaxoosakko biidi Yesusa aha woossides.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Philaxoosikka izi hinni wode ellera hayqqidayssa siydi malalettides. Mato halaqa xeygisdi “Izi hayqqi gam7idee?” giidi oychides.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Izi hayqqidayssa mato halaqay geeshshi eridappe guye Yesusa aha Yoosefes immides.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Yoosefekka moogo may7o shamidi aha masqaleppe woththidi moogo may7on xaaxidi shuchchafe woocetida duufon moogides. Duufa duuna shuchchara gordides.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Magdaleppe yida Maaramiranne Yoosefe aayo Maaramira Yesusa aha awan moogidakkone beyida.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.