Marcos 12

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qasse istas leemisora yootishe “Issadey ba woyne mith tokkides. Keela yuushi aaththi keelides; woyne mitha ayfe gum7ana olla bokkides. Naage keeththekka keexides. Hessafe goshshanchatas kira immidi hara dere bides.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Mithay ayfiza wode woyne mitha ayfe ekkada ya giidi ashkaratappe issade goshshanchatakko yeddides.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Goshshanchati ashkaraza oykki shocidi coo mela kushe yeddida.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Nam7anthokka hara ashkara yeddides. Goshshanchati ha7ikka ashkara oykkidi izas hu7etara qoo7idinne kawushshidi zaari yeddida.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ha7ikka zaaridi hara ashkara yeddides. He yeddoyssakka wodhida; hara darota giddofe issi issi asata qoxida; baggayta wodhida.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Ha7ikka kiittonta attiza haray dees; izikka aaway dosiza iza naaza. ‘Ta naaza isti boossana’ gi qoppidi wursethan ba naaza yeddides.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Goshshanchati qas ba giddon ‘Hayssi waanna iza laattana naaza; ha yiite nu iza wodhikko biittay nuus gidana’ gida.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Hessa gish heen oykki wodhidi woyne mithaya dizasoppe haraso kessi yeggida.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “Histin woyne mitha goday intes ay ooththana misatizee? Izi yaana; goshshanchatakka wodhana; woyne mitha haratas immana.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Izi istas leemisoza yootiday ista gish gididayssa Ayhuda halaqati erida gish iza oykkanas koyda. Gido attin asas babbida gish aggi bida.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Yesusa yo7on qaxana mala Farsaaweetappenne Herdoosa baggatappe guutha asata dooridi izakko yeddida.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Istika izakko yiidi “Astamare! Neni mooroy baynda as gididayssa nu eroos; ne oonaska babbada wordo maaddakka; Xoossa oge xalala tumu tamarsassa. Oroome kawo Qeesares giira qanxanas bessizeyee? Bessenee? Nu qanxinoyee? Qanxofinoo?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Yesusi ista oyshoy qoodheppe qommo gididayssa eridi “Aazas tana qaxana koyetii? Ane issi dinare hammite ta beyays” gides.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Istika miisha ehin “Hayssi iza bolla diza misilezi oona misilee? Iza bolla xaafetidayssi oona gizee?” gides. Istika “Qeesareyssakko” gida.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Yesusikka “Qeesareyssa Qeesares, Xoossayssa Xoossas immite” gides. Istika iza zaaron malalettida.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Hessafe guye hayqqidaytas hayqoppe denthi baawa giza Saduqaaweti izakko yiidi iza hizgi oychida.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Astamare! Issi asi macho ekkidi naa yelonta hayqqikko hayqqidayssa ishay iza macheyo ekkidi izas laata naa yelana mala kase Musey nuus xaafides.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Gido attin laapun ishanti deettes; istafe bayray macho ekkidi naa yelonta hayqqides.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Kaalozi he macasayo ekkidi ha7ikka naa yelonta hayqqides; heedzdzanthoyka yelonta hayqqides.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Laapunatikka he macasayo ekkidi laata yelibeetenna wursethan macasayakka hayqqadus.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Histin laapunatikka izo ekkidashin hayqoppe dendoy diza gidikko ha macasaya istafe oona macho gidanee?” gida.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yesusikka istas “Inte balettizay Geeshsha Maxaafatanne Xoossa wolqa eronta gishassa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Hayqqidayti dendiza wode Salo Kiitanchata mala gidana attin ekkettettenanne gelettettenna.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Hayqqidayta dentha gishas gidikko Muse maxaafan hessika qeeri wora giddon eexxiza tama giddofe Xoossi ‘Tani Aabrahaame Xoossa; Yisaaqa Xoossa; Yaqoobe Xoossa’ gizayssa nababibeekketii?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Xoossi paxata Xoossa attin hayqethata Xoossi gidenna. Hessa gish inte daro balettideta” gides.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Isti palaman dishin xaafetappe issadey ista palama siydinne Yesusi oyshetidayssas lo7eth zaaridayssa akeekidi “Ero! Azazotappe ubbafe aadhdhizay awayssee?” giidi oychides.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesusi izas hizgides “Ubbafe aadhdhizay hayssa ‘Isra7eele siya! Goda Xoossi issi Goda,
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Nekka Goda ne Xoossa ne kumeththa woznappe, ne kumeththa shempofe, ne kumeththa qofappe, ne kumeththa wolqafe dosa.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Nam7anthoykka ‘Ne lagge ne hu7e mala dosa’ ha nam7atappe aadhdhiza azazoy baawa.”
31 O segundo é:
32 Xaafezikka “Aastamare, lo7o gadasa, ‘Xoossi issino gididayssanne izappe haray bayndayssa’ ne yootidayssi likke.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Iza ne kumeththa woznappe ne kumeththa qofappe ne kumeththa wolqafe dosoy qasseka ne lagge ne hu7e mala dosoy xuugetiza yarshofenne hara yarsho ubbafe aadhdhees” gides.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesusikka addezi yuushi qoppidi zaaridayssa beyidi “Neni Xoossa Kawoteththafe hahon daakka” gides. Hessafe guye iza oychanas xalidadey bettibenna.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yesusi Xoossa Keeththe gaaththan tamarsishe “Muse woga tamarsizayti aazas ‘Kirstoosa Dawute naa’ gizoo?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawutey Xillo Ayanan haasayishe ‘Goday ta Goda ne morketa ta ne toho gars aaththana gakkanaas ta ushachchan utta gides’ gees.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Histin Dawutey ba duunara iza ‘Goda’ giikko waanidi simmi izas naa gidanee?” gides. Daro dereyka izi gizayssa ufayssara siyides.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Izi tamarsishe “Muse woga tamarsizaytappe naagettite, gadera gooshettiza aduussa may7o may7idi yuush yuuyana doosettes; awanka aadhdhi aadhdhi asi istas boncho sarota immana mala koyettes.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Ayhudata Woosa Keeththan dhoqaso, gibirasokka bonchoso koyeettes.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Isti azinay baynda macasa keeththa kallosettes; qasseka bana bessanas adussa woossa woossetes. Haytanti iita pirda pirdettana” gides.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesusikka asay muxuwata yeggizason uttidi daro asati immizayssa Xoossa Keeththa miisha shiishshiza saaxinen yeggizayssa xeellides. Daro dureti daro miish yeggida.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Issi azinay baynda am7e dizaara issi sikinafe daronta xarqimala biratappe oosettida nam7u miish yeggadus.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yesusi bana kaallizayta xeygidi “Ta intes tumu gays; saaxinezan yeggida ubbafe hanna manqo am7eya aadhdheth yeggadus.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Hayti wuri baas diza tirpa miishafe yeggidashin hanna qasse ba manqotethafe baas dizayssa sinthafe izo koshizayssara wursa immadus” gides.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.