Marcos 12

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qasse istas leemisora yootishe “Issadey ba woyne mith tokkides. Keela yuushi aaththi keelides; woyne mitha ayfe gum7ana olla bokkides. Naage keeththekka keexides. Hessafe goshshanchatas kira immidi hara dere bides.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Mithay ayfiza wode woyne mitha ayfe ekkada ya giidi ashkaratappe issade goshshanchatakko yeddides.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Goshshanchati ashkaraza oykki shocidi coo mela kushe yeddida.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nam7anthokka hara ashkara yeddides. Goshshanchati ha7ikka ashkara oykkidi izas hu7etara qoo7idinne kawushshidi zaari yeddida.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Ha7ikka zaaridi hara ashkara yeddides. He yeddoyssakka wodhida; hara darota giddofe issi issi asata qoxida; baggayta wodhida.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “Ha7ikka kiittonta attiza haray dees; izikka aaway dosiza iza naaza. ‘Ta naaza isti boossana’ gi qoppidi wursethan ba naaza yeddides.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Goshshanchati qas ba giddon ‘Hayssi waanna iza laattana naaza; ha yiite nu iza wodhikko biittay nuus gidana’ gida.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Hessa gish heen oykki wodhidi woyne mithaya dizasoppe haraso kessi yeggida.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Histin woyne mitha goday intes ay ooththana misatizee? Izi yaana; goshshanchatakka wodhana; woyne mitha haratas immana.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Izi istas leemisoza yootiday ista gish gididayssa Ayhuda halaqati erida gish iza oykkanas koyda. Gido attin asas babbida gish aggi bida.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Yesusa yo7on qaxana mala Farsaaweetappenne Herdoosa baggatappe guutha asata dooridi izakko yeddida.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Istika izakko yiidi “Astamare! Neni mooroy baynda as gididayssa nu eroos; ne oonaska babbada wordo maaddakka; Xoossa oge xalala tumu tamarsassa. Oroome kawo Qeesares giira qanxanas bessizeyee? Bessenee? Nu qanxinoyee? Qanxofinoo?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Yesusi ista oyshoy qoodheppe qommo gididayssa eridi “Aazas tana qaxana koyetii? Ane issi dinare hammite ta beyays” gides.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Istika miisha ehin “Hayssi iza bolla diza misilezi oona misilee? Iza bolla xaafetidayssi oona gizee?” gides. Istika “Qeesareyssakko” gida.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Yesusikka “Qeesareyssa Qeesares, Xoossayssa Xoossas immite” gides. Istika iza zaaron malalettida.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Hessafe guye hayqqidaytas hayqoppe denthi baawa giza Saduqaaweti izakko yiidi iza hizgi oychida.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Astamare! Issi asi macho ekkidi naa yelonta hayqqikko hayqqidayssa ishay iza macheyo ekkidi izas laata naa yelana mala kase Musey nuus xaafides.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Gido attin laapun ishanti deettes; istafe bayray macho ekkidi naa yelonta hayqqides.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Kaalozi he macasayo ekkidi ha7ikka naa yelonta hayqqides; heedzdzanthoyka yelonta hayqqides.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Laapunatikka he macasayo ekkidi laata yelibeetenna wursethan macasayakka hayqqadus.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Histin laapunatikka izo ekkidashin hayqoppe dendoy diza gidikko ha macasaya istafe oona macho gidanee?” gida.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yesusikka istas “Inte balettizay Geeshsha Maxaafatanne Xoossa wolqa eronta gishassa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Hayqqidayti dendiza wode Salo Kiitanchata mala gidana attin ekkettettenanne gelettettenna.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Hayqqidayta dentha gishas gidikko Muse maxaafan hessika qeeri wora giddon eexxiza tama giddofe Xoossi ‘Tani Aabrahaame Xoossa; Yisaaqa Xoossa; Yaqoobe Xoossa’ gizayssa nababibeekketii?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Xoossi paxata Xoossa attin hayqethata Xoossi gidenna. Hessa gish inte daro balettideta” gides.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Isti palaman dishin xaafetappe issadey ista palama siydinne Yesusi oyshetidayssas lo7eth zaaridayssa akeekidi “Ero! Azazotappe ubbafe aadhdhizay awayssee?” giidi oychides.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesusi izas hizgides “Ubbafe aadhdhizay hayssa ‘Isra7eele siya! Goda Xoossi issi Goda,
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Nekka Goda ne Xoossa ne kumeththa woznappe, ne kumeththa shempofe, ne kumeththa qofappe, ne kumeththa wolqafe dosa.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Nam7anthoykka ‘Ne lagge ne hu7e mala dosa’ ha nam7atappe aadhdhiza azazoy baawa.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Xaafezikka “Aastamare, lo7o gadasa, ‘Xoossi issino gididayssanne izappe haray bayndayssa’ ne yootidayssi likke.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Iza ne kumeththa woznappe ne kumeththa qofappe ne kumeththa wolqafe dosoy qasseka ne lagge ne hu7e mala dosoy xuugetiza yarshofenne hara yarsho ubbafe aadhdhees” gides.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesusikka addezi yuushi qoppidi zaaridayssa beyidi “Neni Xoossa Kawoteththafe hahon daakka” gides. Hessafe guye iza oychanas xalidadey bettibenna.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Yesusi Xoossa Keeththe gaaththan tamarsishe “Muse woga tamarsizayti aazas ‘Kirstoosa Dawute naa’ gizoo?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawutey Xillo Ayanan haasayishe ‘Goday ta Goda ne morketa ta ne toho gars aaththana gakkanaas ta ushachchan utta gides’ gees.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Histin Dawutey ba duunara iza ‘Goda’ giikko waanidi simmi izas naa gidanee?” gides. Daro dereyka izi gizayssa ufayssara siyides.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Izi tamarsishe “Muse woga tamarsizaytappe naagettite, gadera gooshettiza aduussa may7o may7idi yuush yuuyana doosettes; awanka aadhdhi aadhdhi asi istas boncho sarota immana mala koyettes.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ayhudata Woosa Keeththan dhoqaso, gibirasokka bonchoso koyeettes.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Isti azinay baynda macasa keeththa kallosettes; qasseka bana bessanas adussa woossa woossetes. Haytanti iita pirda pirdettana” gides.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yesusikka asay muxuwata yeggizason uttidi daro asati immizayssa Xoossa Keeththa miisha shiishshiza saaxinen yeggizayssa xeellides. Daro dureti daro miish yeggida.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Issi azinay baynda am7e dizaara issi sikinafe daronta xarqimala biratappe oosettida nam7u miish yeggadus.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Yesusi bana kaallizayta xeygidi “Ta intes tumu gays; saaxinezan yeggida ubbafe hanna manqo am7eya aadhdheth yeggadus.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Hayti wuri baas diza tirpa miishafe yeggidashin hanna qasse ba manqotethafe baas dizayssa sinthafe izo koshizayssara wursa immadus” gides.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.