Lucas 8
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT
1 Hessafe guye Yesusi Xoossa Kawoteththa Mishiraachcho sabakishe dumma dumma katamata giddoranne gutata giddora aadhdhides. Aadhdhidi biza wode iza kaalliza tammanne nam7ati izara deettes.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Qasseka tuna ayanappenne iita hargefe paxida issi issi macasati izara deettes. Istika laapun tuna ayanay izippe kezida Magdale getettiza dereppe yida Maaramo,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Kawo Herdoosason ooththiza Kuza macho Yohaano qasseka Soosinonne hara daro macasati deettes. Istika baas diza miishara Yesusas ooththizayta.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Daro derey issife shiiqidi dishin qasseka asay dumma dumma katamappe izakko wodhdhiza wode Yesusi leemisora tamarsishe,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Issi goshshanchay zerethi zeranas kezides; izi zerishin baggay ogen wodhdhidi asa tohon yedhettides; salo kafotikka yiidi maxi mida;
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Issi zerethay shuchcha gaden wodhdhidi heerakka caarides; gadezikka mela gade gidida gish elle melichides.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Qasseka hara zerethi aguntha giddon wodhdhides; agunthayka izara issife diccidi caarechchaykka dicconta mala cuullides.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Qasseka hara zerethay lo7o aradda gaden wodhdhides; caarida wodekka xeetu kushe ayfides” gides.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Yesusa kaallizayti “Zeretha leemisozas birsheth imma” giidi oychin,
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Izikka istas “Xoossa Kawoteththa xuura eroy intes imettides; haratas gidikko leemisora yootays qasseka harati beyidi woznan woththonta malanne siydi yuushi qopponta mala hanides.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Zeretha leemisoykka hayssa; zereth geetettidaysi Xoossa qaala.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Oge lanqen wodhdhidayssi qaala siyizayta; giddo attin isti ammanidi attonta mala Xala7ey yiidi qaala ista woznappe ekkichizayta.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Shuchcha bolla wodhdhidaytikka qaala siydi ufayssara ekkizayta; istika ha7is ammanettes attin metoy ista bolla gakkiza wode xapho yeddonta gish ellera ammano kaddizayta.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Aguntha giddon wodhdhidayti qaala siyizayta; heytikka hayssa ha alame qofaninne aqotan, hayssa biitta bolla duussa lo7etethan cuulettidi lo7ethi ayfe imettenna.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Aradda biittan wodhdhidayssi qaala suureninne lo7o woznan siydi naagizaytanne dandayan minnidi ayfe ayfizayta.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Poo7o poo7isidi baatha giddon woykko arsa giddon woththiza asi baawa; gido attin keeththe geliza asas poo7ana mala qonceson wothettes.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Qotettidi qonce kezontay; poo7on kezidi eretontta geeman attana miishi deenna.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Hessa gish inte siyizayssa naageti siyite; diza asas gujettana bayndades ubbafe izas diza misatizarakka ekettaychana” gi zarides.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Hessafe guye Yesusa aayanne iza ishati Yesusakko yida. Gido attin asa daroteththafe dendidayssan izakko shiiqanas dandayibeetenna.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 He wode asay Yesusas “Ne aayeyanne ne ishati nena beyanas koydi karen eqqida” giidi yootida.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Yesusikka zaaridi “Ta aayanne ta ishati Xoossa qaala siydi naagizayta” gides.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Issi gallas Yesusi bana kaallizaytara wogolo giddo gelidi “Abbafe he pinth pinnoos” gides.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Istika pinnishin abba bolla dambalay dendidi waayssiza wode Yesusi dhiskides. Haaththayka wogoloza giddo gelin asay daro metotettides.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Yesusa kaallizayti izakko shiiqidi “Godo! Godo! Nu wurana hanoos” giidi Yesusa dhiskofe denthida.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Izikka bana kaallizayta “Inte ammanoy awa bidee?” gides. Istika ba giddon babbishenne malalettishe “Carkonne haaththe azazizay; istika Izas azazettizay izi oonee?” gida.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Izappe guye Galilappe he pinthan diza Gergesenoone geetettiza dere wogolora pinnida.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Yesusi wogolozappe gaden wodhdhida wode daydanthi iza bolla diza issadey katamappe kezidi iza demmides. He addezi daro wode may7o may7onta kallo dizaddenne keeththan aqonta duufo baas aqoso ooththida asa.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Yesusa beyida wode waassishe Yesusa sinthan kundides; qaala dhoqu histidi “Boncho Xoossa Naa Yesusa! Taasinne nees ay gaytoteththi dizee? Ne tana waayssonta mala ta nena woossays” gides.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Tuna ayanay hessa gaanas dandayiday addezappe kezana mala Yesusi azazida gishassa. Tuna ayanazikka woden woden dendiza gish addezi sansalataninne biratan toho qachchi naaginka qashetida sansalata duuthereththidi iza bolla diza daydanthay iza duge bazzo zaari efees.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yesusi “Ne sunthi oonee?” giidi oychides; izikka daro daydanthati izan gelidi diza gish ta sunthi “Leegone” gides.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Daydanthatikka bana wursethi baynda ciimma ollan yeggonta mala minthidi woossida.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Henka zuma bolla daro guddunthi heemettes; daydanthatti “Gudduntha wudezan gelite” giidi azazana mala woossin Yesusi “Ero gelite!” gides.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Daydunthati addezappe kezidi guddunthatan gelida. Guddunthati aafoza dugunthara bicharshe biidi abban gelidi abban mitettida.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Heemizayti hanidayssa beyida wode beerotti biidi katama asassinne dere asas yootida.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Handayssa beyana giidi asay ba dizasoppe Yesusakko yides. Daydanthay izappe kezida addezikka woznay kahay simmin afala ma7idi Yesusa toho giddon uttidayssa beyidi babbida.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Daydanthan oyketida addezi paxishin beyidayti izi waani paxidakkonne derezas yootida.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Gergesenoone matan diza asay keehi babbida gish Yesusa “Hayssafe kichcha!” giidi woossida; Izikka wogolozan gelidi simmi bides.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Daydanthay izappe kezida addezi Yesusara issife daana mala woossides.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Gido attin Yesusi iza “Neso simmada Xoossi nees ooththida gita miish yoota” giidi moyzides. Addezikka Yesusi izas ooththida gita miish ba kataman diza asas ubbas qoncen yootishe bides.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Asay wuri Yesusa yuussa naagishe gam7ida gish izi simmishin ufayssan mokki ekkida.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 He wode Iya7iroosa geetettiza Ayhuda Woosa Keeththe halaqay yiidi Yesusa toho bolla kundidi baso baana mala woossides.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Izi hessatho oychiday izas tammanne nam7u layth kumida issi maca nay sakettada shempo bolla diza gishassa.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Tammanne nam7u layth suuthi izippe gukkishin diza issi macasaya baas diza miisha wursa dhale eriza asatas imma wursin izo pathanas dandayida asi issadeyka baawa.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Izakka guyera shiiqada Yesusa afala macarata bochchadus; izippe gukkiza suuthay heerakka eqqi aggides
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yesusikka “Tana bochchiday oonee?” gides. Wurikka nuni bochchibeekko gi kadida wode Phexroosi zaaridi “Godo! Asi wuri yuuyi aadhdhidi nena suggerethidi un7isees” gides.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Gido attin Yesusi “Asi tana bochchides; wolqay taappe kezidayssa ta erays” gides.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Macasaya eretonta qotettada baanas dandayontayssa erada kokkorashe yaada Yesusa sinthan kundadus. Izakka Yesusa waana bochchidakkonne qasseka ellera waana paxidakko ubba asa sinthan yootadus.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Izikka “Ta naye! Ne ammanoy nena pathides; saron ba!” gides.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yesusi buro macasays haasaya bolla dishin Ayhuda Woosa Keeththe halaqa Iya7iroosa keeththafe issi asi Iya7iroosas “Ne naya hayqqadus; hessa gish hayssafe guye astamareza mela daabursofa!” gides.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Yesusi hessa siydi Iya7iroosa “Aykkoy ba; babbofa! Ammana attin ne naya paxana” gides.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Yesusi Iya7iroosa keeththe geliza wode Phexroosa, Yohannisanne Yaqoobe qasseka nay aawappenne aayeyippe attin haray oonikka izara gelana mala koybenna.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 He wode asay wuri nays “Wuu wuy!” gi waassi yeekkishin Yesusi “Yeekkofte iza ichchadus attin hayqqabeekku” gides.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Asaykka naya hayqqidayssa eriza gish Yesusa bolla miicides.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Gido attin izi nay kushe oykkidi “Ta naye! Denda!” gides.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Nays shempoykka simmides. Heerakka denda eqqadus; Yesusikka izis miza miish immana mala azazides.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Nayo yelidaytikka malalettida. Gido attin izi hanidayssa oonaska yootonta mala azazides.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.