Lucas 7
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH
1 Yesusi hessa wursikka dere sinthan yooti wursidayssafe guye Qifirnahoome gizaso bi gelides.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Heen Qifrnahoomen mato halaqay dees; he addezas izi siiqiza ashkaray hargidi hayqos shempo bolla dees.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Izikka Yesusa gish siydi “Ba ashkara pathana mala Yesusa woosseriketii!” giidi issi issi Ayhuda bagga asatappe cimata Yesusakko yeddides.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Kiitettidi bida asati Yesusakko yiidi “Hayssa addeza gish ne ashkaraza pathana bessees.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Ays giikko hayssi addezi nu asa daro dosees; Nuuska Ayhuda Woosa Keeththe keexisiday iza” giidi minthi woossides.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Yesusikka istara bides. Yesusi addeza keeththakko matiza wode addezi ba laggeta Yesusakko yeddidi “Godo! Ne ta keeththe gelanaas bessenna; takka nena ta keeththe gelthanas bessiza asi gidonta gish haa yashe daaburoppa.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Tani ne sinthan beettanas bessonta asa gidida gish neekko babeykke; hessa gish neni heen daada qaala xalla giikko ta ashkaray paxana.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Taaska tana azaziza asi taappe bollara dees. Taappe garsara tani azaziza wotadarati deettes. Issa ‘Haaya!’ giikko yees; issa ‘He ba!’ giikko bees; ashkkaraykka ‘Hessa ooththa!’ giikko azazettidayssa ooththes” gides.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yesusikka addezi gidayssa siydi addeza hanotethan malalettides. Guye simmidi bana kaalliza deraas “Ta intes gizay hayssa mala gita ammano haray atto shin Isra7eele nayta giddonka demmabekke” gides.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Yesusakko kiitettida asati guye kiittida halaqaso simmida wode ashkaraya paxidayssa beyida
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Hessafe guyen Yesusi gam7onta dishe Nayne geetettiza katama bana kaallizaytaranne daro derera issife bides.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Izi biidi katama geliza miixa gakkishin he katamaype daro asay aha tookki ekkidi kezi wodhdhides. Hayqqidays ba aayeys izi mexi issino. Aayeyska azinay baawa; katamappe daro asay izira issife dees.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Godayka izo beyida wode izis michetidi “Aykkoy baawa; yeekkofa!” gides.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Shiiqidinne aha tookkida hala bochchin aha tookkidayti sitti gi eqqida. Yesusikka “Haysso naazo nena gays denda!” gides.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Hayqqida naazikka suuri uttidi haasaya oykkides. Yesusikka naaza aayeys efi immides.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Asay wurikka keehi babbidi Xoossa galatishe “Gita nabey nu giddofe dendides; Xoossikka hayssa dereza yiidi beydes” gides.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Hayssi Yesusa gish haasayettiza lo7o haasayay kumeththa Yuhudaninne Yuhuda yuushon diza deretan kezides.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Xammaqiza Yohannisa kaallizaytikka hayssa wursi Yohannisas yootida. Yohannisikka ista giddofe nam7ata xeygidi,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 “Izi yaana geetettidi haasayettizays neneyee? Hara as naaginoo? gi oychite” giidi Godakko yeddides.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Bida asati Yesusakko gakkidi “Xammaqiza Yohannisi ‘Izi yaana geetettidi haasayettizayssi neneyee? Hara as naaginoo?’ giidi neekko nuna yeddides” gida.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 He wode Yesusi daro asa waayeppe, hargefenne tuna ayanatappe pathides. Daro qooqeta ayfeykka xeellees.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Yohannisi kiittin izakko yidayta “Biidi inte inte ayfera beyidayssanne siyidayssa Yohannisas yootite. Ayfe qooqeti xeelletes; toho wobeti suure hamutettes; inchiracha hargizayti paxida; tulleti siyida; hayqqidayti hayqoppe dendida; manqotas Mishiraachcho qaalay yootettes.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Tanan dhuphetonta asi wurikka anjettidayssa” gides.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Yohannisi kiittida asati Yesusa achchafe bidayssafe guye Yesusi daro asas Yohannisa gish “Inte ay beyanas bazzo kezidetii? Carkoy heenne haane qathethiza shomboqo beyanassee?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ay beyanas kezidetii? Lo7iza may7o may7ida as beyana kezidetii? Lo7o may7o may7idi warix gizayti ishalo duussa dizayti kawo keeththan deettes.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Histikko ay beyanas kezidetii? Nabe beyanassee? Ee ta intes tuma gays; inte keziday nabeppe aadhdhizadde beyanassa.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Xoossa qaalan ‘Ne baana oge nees baasi lo7ethana kiitettida as ta neeppe sinthara yeddana’ geetettidi iza gish xaafettidays izakko.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 “Tani intes gizay macasappe yeletida asa giddon Yohannisappe aadhdhizadey oonikka deenna; Xoossa Kawoteththan gidikko asa ubbafe guuth geetettida asi Yohannisappe aadhdhana” gi yootides.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Qaraxa qanxisizaytikka attonta hayssa Yesusa qaala siyidayti wurikka Yohannisa kushen xammaqettidi Xoossas bessiza boncho immida.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Farsaaweetinne Muse woga eranchati Yohannisa kushen xammaqettonta gish Xoossi istas waanna qofa ooththidi shiishidayssa hiraayssida.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Qasseka Yesusi zaaridi “Histikko ha7i yeletta aazan leemiso? Isti ay misatizoo?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Giyan uttidi ba giddon issoy issara xeeygettidi ‘Intes nuni diith diixxidos shin duribeekketa; zilalis zilalidos shin yeekkibeekketa; giza nayta misateetes’ gides.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ays giikko Xammaqiza Yohannisi kath moontanne woyneppe oosettida cajje uyonta yiin ‘Daydanthi iza bolla dees’ gideta.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Asa nay qasse mishenne uyishe yiin ‘Ganjamanne ushshancha; qaraxa shiishshizaytaranne nagaranchatara laggetees’ gideta.
34 O
35 Hessa gish eratetha tumatethay izi nayta ubbata achchan ammanettides” gides.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Hessafe guye Farsaaweetappe issi asi Yesusa quma maanas ba keeththe xeygin Yesusi xeygida Farsaawe keeththa biidi uttides.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 He kataman diza issi nagarancha macas dizaara Yesusi Farsaawe keeththan quma maadda bollan dizayssa siyada issi albasxiroose bilqaaxe shitto ekka yadus.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Yaadanne Yesusappe guyera iza toho achchan eqqada yeekkashenne ba afunthan iza toho caphisada ba hu7e binanara quccashenne yeerashe shitto tiyadus.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Yesusa qumas xeeyssida Farsaaweykka hessa beyidi “Hayssi addezi nabe gididakko hanna iza bochchida macasaya iza oonakkonne ay ooththiza asakkone eranakko shin; iza nagaranchakko shin” giidi ba woznan qoppides.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yesusi “Simoona! Nees ta yootanazi dees” gides. Simoonaykka “Astamaare! Ero yoota” gides.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yesusi zaaridi “Issi miishe tal7e immizaddefe tal7e ekkida nam7u asati deettes; istafe issa bolla ichashu xeet dinarey dees; nam7anthoza bolla ichashu tammu dinarey dees.
41 Jesus disse:
42 Istas qanxiza miishi dhayin tal7e immidayssi nam7ata accoza wursikka maarides. Histikko ha nam7atappe ha tal7e immidayssa darsi dosanay awayssee?” gides.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simoonaykka zaaridi “Daro acoy maarettidayssa gaada qoppays” gides. Yesusikka “Tumu pirdadassa” gides.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 He macasaykko yuuyidi Simoona “Hanno macasayo xeellay? Ta ne keeththe gelin ne ta tohos haaththe shiishabeekka; iza gidikko ta toho ba afunthan caphisada ba hu7e binanara quccadus.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Neni ubbakka tana yeerabeekka; iza gdikko ta gelosoppe oykkada ta toho yeero aggabeekku.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ne ta hu7e zayte tiyabeekka shin iza gidikko ta toho shitto tiyadus.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 “Hessa gish ta nena gizay iza tana keeha dosida gish iza ba daro nagarappe maarettadus; guuthara maarettiza asa siiqoykka guutha” gides.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Yesusi macasayo “Ne nagarappe maarettadasa” gides.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Izara issife maaddan uttida imathatikka “Hayssi nagara maarizay izi oonee?” giidi ba woznara qoppida.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Yesusikka macasayo “Nena ne ammanoy ashshides; saron ba!” gides.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.