Lucas 7
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA
1 Yesusi hessa wursikka dere sinthan yooti wursidayssafe guye Qifirnahoome gizaso bi gelides.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Heen Qifrnahoomen mato halaqay dees; he addezas izi siiqiza ashkaray hargidi hayqos shempo bolla dees.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Izikka Yesusa gish siydi “Ba ashkara pathana mala Yesusa woosseriketii!” giidi issi issi Ayhuda bagga asatappe cimata Yesusakko yeddides.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Kiitettidi bida asati Yesusakko yiidi “Hayssa addeza gish ne ashkaraza pathana bessees.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Ays giikko hayssi addezi nu asa daro dosees; Nuuska Ayhuda Woosa Keeththe keexisiday iza” giidi minthi woossides.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Yesusikka istara bides. Yesusi addeza keeththakko matiza wode addezi ba laggeta Yesusakko yeddidi “Godo! Ne ta keeththe gelanaas bessenna; takka nena ta keeththe gelthanas bessiza asi gidonta gish haa yashe daaburoppa.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Tani ne sinthan beettanas bessonta asa gidida gish neekko babeykke; hessa gish neni heen daada qaala xalla giikko ta ashkaray paxana.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Taaska tana azaziza asi taappe bollara dees. Taappe garsara tani azaziza wotadarati deettes. Issa ‘Haaya!’ giikko yees; issa ‘He ba!’ giikko bees; ashkkaraykka ‘Hessa ooththa!’ giikko azazettidayssa ooththes” gides.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Yesusikka addezi gidayssa siydi addeza hanotethan malalettides. Guye simmidi bana kaalliza deraas “Ta intes gizay hayssa mala gita ammano haray atto shin Isra7eele nayta giddonka demmabekke” gides.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Yesusakko kiitettida asati guye kiittida halaqaso simmida wode ashkaraya paxidayssa beyida
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Hessafe guyen Yesusi gam7onta dishe Nayne geetettiza katama bana kaallizaytaranne daro derera issife bides.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Izi biidi katama geliza miixa gakkishin he katamaype daro asay aha tookki ekkidi kezi wodhdhides. Hayqqidays ba aayeys izi mexi issino. Aayeyska azinay baawa; katamappe daro asay izira issife dees.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Godayka izo beyida wode izis michetidi “Aykkoy baawa; yeekkofa!” gides.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Shiiqidinne aha tookkida hala bochchin aha tookkidayti sitti gi eqqida. Yesusikka “Haysso naazo nena gays denda!” gides.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Hayqqida naazikka suuri uttidi haasaya oykkides. Yesusikka naaza aayeys efi immides.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Asay wurikka keehi babbidi Xoossa galatishe “Gita nabey nu giddofe dendides; Xoossikka hayssa dereza yiidi beydes” gides.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Hayssi Yesusa gish haasayettiza lo7o haasayay kumeththa Yuhudaninne Yuhuda yuushon diza deretan kezides.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Xammaqiza Yohannisa kaallizaytikka hayssa wursi Yohannisas yootida. Yohannisikka ista giddofe nam7ata xeygidi,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 “Izi yaana geetettidi haasayettizays neneyee? Hara as naaginoo? gi oychite” giidi Godakko yeddides.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Bida asati Yesusakko gakkidi “Xammaqiza Yohannisi ‘Izi yaana geetettidi haasayettizayssi neneyee? Hara as naaginoo?’ giidi neekko nuna yeddides” gida.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 He wode Yesusi daro asa waayeppe, hargefenne tuna ayanatappe pathides. Daro qooqeta ayfeykka xeellees.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Yohannisi kiittin izakko yidayta “Biidi inte inte ayfera beyidayssanne siyidayssa Yohannisas yootite. Ayfe qooqeti xeelletes; toho wobeti suure hamutettes; inchiracha hargizayti paxida; tulleti siyida; hayqqidayti hayqoppe dendida; manqotas Mishiraachcho qaalay yootettes.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Tanan dhuphetonta asi wurikka anjettidayssa” gides.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yohannisi kiittida asati Yesusa achchafe bidayssafe guye Yesusi daro asas Yohannisa gish “Inte ay beyanas bazzo kezidetii? Carkoy heenne haane qathethiza shomboqo beyanassee?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ay beyanas kezidetii? Lo7iza may7o may7ida as beyana kezidetii? Lo7o may7o may7idi warix gizayti ishalo duussa dizayti kawo keeththan deettes.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Histikko ay beyanas kezidetii? Nabe beyanassee? Ee ta intes tuma gays; inte keziday nabeppe aadhdhizadde beyanassa.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Xoossa qaalan ‘Ne baana oge nees baasi lo7ethana kiitettida as ta neeppe sinthara yeddana’ geetettidi iza gish xaafettidays izakko.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 “Tani intes gizay macasappe yeletida asa giddon Yohannisappe aadhdhizadey oonikka deenna; Xoossa Kawoteththan gidikko asa ubbafe guuth geetettida asi Yohannisappe aadhdhana” gi yootides.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Qaraxa qanxisizaytikka attonta hayssa Yesusa qaala siyidayti wurikka Yohannisa kushen xammaqettidi Xoossas bessiza boncho immida.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Farsaaweetinne Muse woga eranchati Yohannisa kushen xammaqettonta gish Xoossi istas waanna qofa ooththidi shiishidayssa hiraayssida.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Qasseka Yesusi zaaridi “Histikko ha7i yeletta aazan leemiso? Isti ay misatizoo?
31 E Jesus continuou:
32 Giyan uttidi ba giddon issoy issara xeeygettidi ‘Intes nuni diith diixxidos shin duribeekketa; zilalis zilalidos shin yeekkibeekketa; giza nayta misateetes’ gides.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ays giikko Xammaqiza Yohannisi kath moontanne woyneppe oosettida cajje uyonta yiin ‘Daydanthi iza bolla dees’ gideta.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Asa nay qasse mishenne uyishe yiin ‘Ganjamanne ushshancha; qaraxa shiishshizaytaranne nagaranchatara laggetees’ gideta.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Hessa gish eratetha tumatethay izi nayta ubbata achchan ammanettides” gides.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Hessafe guye Farsaaweetappe issi asi Yesusa quma maanas ba keeththe xeygin Yesusi xeygida Farsaawe keeththa biidi uttides.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 He kataman diza issi nagarancha macas dizaara Yesusi Farsaawe keeththan quma maadda bollan dizayssa siyada issi albasxiroose bilqaaxe shitto ekka yadus.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Yaadanne Yesusappe guyera iza toho achchan eqqada yeekkashenne ba afunthan iza toho caphisada ba hu7e binanara quccashenne yeerashe shitto tiyadus.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Yesusa qumas xeeyssida Farsaaweykka hessa beyidi “Hayssi addezi nabe gididakko hanna iza bochchida macasaya iza oonakkonne ay ooththiza asakkone eranakko shin; iza nagaranchakko shin” giidi ba woznan qoppides.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yesusi “Simoona! Nees ta yootanazi dees” gides. Simoonaykka “Astamaare! Ero yoota” gides.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yesusi zaaridi “Issi miishe tal7e immizaddefe tal7e ekkida nam7u asati deettes; istafe issa bolla ichashu xeet dinarey dees; nam7anthoza bolla ichashu tammu dinarey dees.
41 Jesus continuou:
42 Istas qanxiza miishi dhayin tal7e immidayssi nam7ata accoza wursikka maarides. Histikko ha nam7atappe ha tal7e immidayssa darsi dosanay awayssee?” gides.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simoonaykka zaaridi “Daro acoy maarettidayssa gaada qoppays” gides. Yesusikka “Tumu pirdadassa” gides.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 He macasaykko yuuyidi Simoona “Hanno macasayo xeellay? Ta ne keeththe gelin ne ta tohos haaththe shiishabeekka; iza gidikko ta toho ba afunthan caphisada ba hu7e binanara quccadus.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Neni ubbakka tana yeerabeekka; iza gdikko ta gelosoppe oykkada ta toho yeero aggabeekku.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ne ta hu7e zayte tiyabeekka shin iza gidikko ta toho shitto tiyadus.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 “Hessa gish ta nena gizay iza tana keeha dosida gish iza ba daro nagarappe maarettadus; guuthara maarettiza asa siiqoykka guutha” gides.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yesusi macasayo “Ne nagarappe maarettadasa” gides.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Izara issife maaddan uttida imathatikka “Hayssi nagara maarizay izi oonee?” giidi ba woznara qoppida.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesusikka macasayo “Nena ne ammanoy ashshides; saron ba!” gides.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.