Lucas 5
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ
1 Yesusi Gensereexe Abba lanqen eqqidi Xoossa qaala tamarsishin siyiza asay iza un7ethides.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 He wode nam7u wogoloti abba achchan dishin Yesusi beyides. Mole oykkizayti wogolotappe wodhdhidi mole giteta meceettes.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Yesusi wogolotappe Simoona wogolon gelidi biittafe gede abba gido shiishana mala oychidinne wogolo giddon uttidi asaa tamarsides.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Tamarsi wursidappe guye Simoona “Abbay ciimmatizaso shiiqa mole oykkanas inte giteza abba gido yeggite” gides.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simoonay Yesusas zaaridi “Godo! Qamma kumeth daaburi aqqidi issinokka oykkibookko; gido attin ne qaalan giteza yeggana” gides.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Yeggida wode daro mole oykkida. Giteyka daakkettides.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Hara wogolon dizayti yiidi ista maaddana mala kushera wutti xeygida. Istika yiidi nam7u wogolota mole kunthida. Wogolotikka duge mitetteth oykkida.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simoona geetettiza Phexroosi hessa beyidi Yesusa toho bolla kundidi “Godo! Ta nagarancha gidida gish ta achchafe kichcha” gides.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Izi hessa giday izinne izara dizayti oykkida daro molezan malalettida gishassa.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Qasseka Simoona laggeti Zabidoosa nayti Yaqoobeynne Yohannisikka wuri malalettida. Yesusikka Simoona “Babbofa! Hayssafe guye ne as oykkizade gidana” gides.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Istika wogolota biittakko shiishshidi wursikka yeggi aggidi Yesusa kaallida.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Yesusi katamatappe issineyin dishin inchiracha hargey bolla wursi oykkida issi asi he kataman dees. He addezikka Yesusa beyidi iza sinthan kundidi “Godo! Ne koykko tana pathana dandayassa” giidi woossides.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Yesusi ba kushe yeddi bochchidi “Ta dosadis, paxa” gides. Inchiranchay heerakka dhayides.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesusi izas “Hayssa oonaska yootoppa; Gido attin baada nena Qeese halaqas bessa; istas marka gidana mala ne geeyidayssas Musey azazida yarshoza shiisha” giidi azazides.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Gido attin iza gish asay haasayiza worey kaseppe aakki aakki bides. Keehi daro asay iza haasaya siyanassinne bana sakiza hargefe paxanas izakko shiiqides.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Yesusi daro wode asi bayndaso biidi woossides.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Yesusi tamarsishin asay Galilappenne Yuhudappe qasseka Yerusalameppe yida Farsaaweetinne woga tamarsizayti heen uttida. Izi pathana mala Goda wolqay izara dees.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 He wode asay issi kumeththa bollay silidi qaaxonta hargancha halara tookki ekki yiidi keeththe gelthidi Yesusa sinthan wothanas paacida.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Asa daroteththafe dendidayssani keeththe gelthanas xoonettida gish pude keeththa kaara bolla kezidinne kaara qaaridi hargancha halara tookki ehidi asa giddora Yesusa sinthan woththida.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yesusi ista ammano beyidi “Haysso neni ne nagarappe maarettadasa” gides.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Muse woga xaafizaytinne Farsaaweeti “Hayssi Xoossa bolla xalatethan hayssatho haasayizay izi oonee? Issi Xoossafe attin nagara maaranas ooni dandayizee?” giidi qoppida.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesusi ista qofa erida gish “Inte inte woznan ays hessatho qooppetii?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ‘Neni nagarappe maarettadasa’ guussafenne ‘Dendada ba’ guussafe awayssi kawushee?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Gido attin ta hayssa giday asa naas biitta bolla asa nagarappe maaranas godateththi dizayssa inte erana mala” gides. Qasseka he sila addeza “Nena gays! Denda eqqa! Ne hala tookkada ba!” gides.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Izi heerakka ista sinthan dendi eqqides. Kase ba ichida hala tookkidi Xoossa galatishe baso bides.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 He wode asi wuri malalettides. Xoossa galatishe “Hach malalisizaz beydos” giidi daro babbida.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Hessafe guye Yesusi heeppe kezi bides. Lewe giza issi qaraxa qanxisizayssi qaraxa qanxizason uttidayssa beyidi “Tana kaalla” gides.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Izikka wursi aggidi iza kaallides.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leweykka Yesusasi ba keeththan gita diggisa diggisides. Qaraxa qanxisiza daro asatinne hara asatikka istara issife maaddan uttida.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Farsaaweetinne ista Xaafeti “Qaraxa qanxisizaytaranne nagaranchatara issife aazas meetii?” giidi Yesusa kaallizayta bolla zuuzumetida.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesusikka istas “Harganchatas attin paxa asas aakkime koshshenna.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Takka nagaranchata maarotethakko zaaranas yadis attin xillota xeeyganas yabeekke” gides.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Istika zaaridi “Yohannisa kaallizayti daro wode xoomettessinne woossettes. Farsaaweeta kaallizaytikka izatho ooththettes. Nena kaallizayti gidikko ubba wode meettessinne uyeettes” gida.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesusikka istas zaaridi “Mishiray issife dishin diggissas xeeygettidayta xoomisanas bessizee?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Gido attin mishiray istafe shaakettana wodey yaana isti he wode xoomana” gides.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Istas “Oorath may7oppe qanxi ekkidi gal7a may7o bolla woththi sikkizadey deenna; woththi sikkikko oorathazi gal7ara gaaggonta gish gal7aza daakkanna.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Woyneppe oosettida ooratha cajje gal7a lukkamon kunthidi woththiza asi oonikka baawa; woththiza gidikko woyneppe oosettida ooratha cajjey gal7aza daakkana. Woyne cajjezikka biittan gukkana; gal7a lukkamoy sinthafe go7ontaz gidana.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Hessa gish ooratha woyne cajjey ooratha ogoron gujettanas bessees.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Histikko caala woyne cajje uyidappe guye caalontazi uyana koyizay ooninne deenna gaasoyka caalay lo7o giza gishassa” gides.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.