Lucas 5
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 Yesusi Gensereexe Abba lanqen eqqidi Xoossa qaala tamarsishin siyiza asay iza un7ethides.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 He wode nam7u wogoloti abba achchan dishin Yesusi beyides. Mole oykkizayti wogolotappe wodhdhidi mole giteta meceettes.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Yesusi wogolotappe Simoona wogolon gelidi biittafe gede abba gido shiishana mala oychidinne wogolo giddon uttidi asaa tamarsides.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Tamarsi wursidappe guye Simoona “Abbay ciimmatizaso shiiqa mole oykkanas inte giteza abba gido yeggite” gides.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simoonay Yesusas zaaridi “Godo! Qamma kumeth daaburi aqqidi issinokka oykkibookko; gido attin ne qaalan giteza yeggana” gides.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Yeggida wode daro mole oykkida. Giteyka daakkettides.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Hara wogolon dizayti yiidi ista maaddana mala kushera wutti xeygida. Istika yiidi nam7u wogolota mole kunthida. Wogolotikka duge mitetteth oykkida.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simoona geetettiza Phexroosi hessa beyidi Yesusa toho bolla kundidi “Godo! Ta nagarancha gidida gish ta achchafe kichcha” gides.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Izi hessa giday izinne izara dizayti oykkida daro molezan malalettida gishassa.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Qasseka Simoona laggeti Zabidoosa nayti Yaqoobeynne Yohannisikka wuri malalettida. Yesusikka Simoona “Babbofa! Hayssafe guye ne as oykkizade gidana” gides.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Istika wogolota biittakko shiishshidi wursikka yeggi aggidi Yesusa kaallida.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesusi katamatappe issineyin dishin inchiracha hargey bolla wursi oykkida issi asi he kataman dees. He addezikka Yesusa beyidi iza sinthan kundidi “Godo! Ne koykko tana pathana dandayassa” giidi woossides.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Yesusi ba kushe yeddi bochchidi “Ta dosadis, paxa” gides. Inchiranchay heerakka dhayides.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesusi izas “Hayssa oonaska yootoppa; Gido attin baada nena Qeese halaqas bessa; istas marka gidana mala ne geeyidayssas Musey azazida yarshoza shiisha” giidi azazides.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Gido attin iza gish asay haasayiza worey kaseppe aakki aakki bides. Keehi daro asay iza haasaya siyanassinne bana sakiza hargefe paxanas izakko shiiqides.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Yesusi daro wode asi bayndaso biidi woossides.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Yesusi tamarsishin asay Galilappenne Yuhudappe qasseka Yerusalameppe yida Farsaaweetinne woga tamarsizayti heen uttida. Izi pathana mala Goda wolqay izara dees.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 He wode asay issi kumeththa bollay silidi qaaxonta hargancha halara tookki ekki yiidi keeththe gelthidi Yesusa sinthan wothanas paacida.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Asa daroteththafe dendidayssani keeththe gelthanas xoonettida gish pude keeththa kaara bolla kezidinne kaara qaaridi hargancha halara tookki ehidi asa giddora Yesusa sinthan woththida.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Yesusi ista ammano beyidi “Haysso neni ne nagarappe maarettadasa” gides.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Muse woga xaafizaytinne Farsaaweeti “Hayssi Xoossa bolla xalatethan hayssatho haasayizay izi oonee? Issi Xoossafe attin nagara maaranas ooni dandayizee?” giidi qoppida.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesusi ista qofa erida gish “Inte inte woznan ays hessatho qooppetii?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ‘Neni nagarappe maarettadasa’ guussafenne ‘Dendada ba’ guussafe awayssi kawushee?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Gido attin ta hayssa giday asa naas biitta bolla asa nagarappe maaranas godateththi dizayssa inte erana mala” gides. Qasseka he sila addeza “Nena gays! Denda eqqa! Ne hala tookkada ba!” gides.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Izi heerakka ista sinthan dendi eqqides. Kase ba ichida hala tookkidi Xoossa galatishe baso bides.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 He wode asi wuri malalettides. Xoossa galatishe “Hach malalisizaz beydos” giidi daro babbida.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Hessafe guye Yesusi heeppe kezi bides. Lewe giza issi qaraxa qanxisizayssi qaraxa qanxizason uttidayssa beyidi “Tana kaalla” gides.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Izikka wursi aggidi iza kaallides.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leweykka Yesusasi ba keeththan gita diggisa diggisides. Qaraxa qanxisiza daro asatinne hara asatikka istara issife maaddan uttida.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Farsaaweetinne ista Xaafeti “Qaraxa qanxisizaytaranne nagaranchatara issife aazas meetii?” giidi Yesusa kaallizayta bolla zuuzumetida.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesusikka istas “Harganchatas attin paxa asas aakkime koshshenna.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Takka nagaranchata maarotethakko zaaranas yadis attin xillota xeeyganas yabeekke” gides.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Istika zaaridi “Yohannisa kaallizayti daro wode xoomettessinne woossettes. Farsaaweeta kaallizaytikka izatho ooththettes. Nena kaallizayti gidikko ubba wode meettessinne uyeettes” gida.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Yesusikka istas zaaridi “Mishiray issife dishin diggissas xeeygettidayta xoomisanas bessizee?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Gido attin mishiray istafe shaakettana wodey yaana isti he wode xoomana” gides.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Istas “Oorath may7oppe qanxi ekkidi gal7a may7o bolla woththi sikkizadey deenna; woththi sikkikko oorathazi gal7ara gaaggonta gish gal7aza daakkanna.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Woyneppe oosettida ooratha cajje gal7a lukkamon kunthidi woththiza asi oonikka baawa; woththiza gidikko woyneppe oosettida ooratha cajjey gal7aza daakkana. Woyne cajjezikka biittan gukkana; gal7a lukkamoy sinthafe go7ontaz gidana.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Hessa gish ooratha woyne cajjey ooratha ogoron gujettanas bessees.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Histikko caala woyne cajje uyidappe guye caalontazi uyana koyizay ooninne deenna gaasoyka caalay lo7o giza gishassa” gides.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.