Lucas 3

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xibiraadoose geetettizays Qeesarey kawotida tammanne ichashantho laythan Phanxoosa Philaxoosa gizayssi Yuhuda biitta haariza wode, Herdoossi Galila biitta haariza wode, iza ishay Piliphoosi, Ixuriyaasanne Xirakondoose biitta haariza wode, Lisanoosikka Abloone biitta haariza wode,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Haanaynne Qayaafay Qeeseta halaqa gidida wode Xoossa qaalay bazzo biittan diza Zakaraasa naa Yohannisakko yides.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yohannisi Yordanoose shaafa achchan diza dereta “Inte nagara atto gaanas nagarappe simmidi xammaqetite” giidi yootides
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Hessika qasse nabe Isayaassi
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Shoobba biittay wuri kumana;
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Asa zereth ubba ashshiza Xoossa wolqa beyana’
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Yohannisikka iza kushen xammaqettana yiza asas “Inteno ha shoosha nayto! Yaana diza Xoossa hanqofe haakkana mala ooni intena zoridee?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Inte nagara oosoppe simmidayssa erisiza ooso ooththite ‘Nu aaway Abrahaamey nuus dees’ guus aggite gides. ‘Xoossi baas giikko ha shuchchatappe Abrahaames naa ooththi denthanas danda7izayssa erite’
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Kaltay mith qanxanas mitha xaphon dees. Lo7o ayfe ayfonta iita mithi wuri qanxettidi taman yeggettana” gides.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Asaykka “Histin ay ooththonii?” giidi oychides.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Yohannisikka asas “Nam7u may7oy dizay issi may7oy baynda asas immo; qasseka qumay dizayka bayndades shaakkidi immo” gides.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Qaraxa shiishshizaytikka xammaqetanas yiidi “Astamaare! Nu ay ooththinoo?” gida.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Izikka “Inte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishoppite” gides.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Wotadaratikka “Nuni qasse ay ooththinoo?” giidi oychida. Izikka “Oona miishekka gidin wolqan ekkofte; qasseka oonanne wordon mootoppite; inte damozay intes gidana” gides.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Asay Yohannisa beyidi “Hayssi Kirstoosee?” giidi ba woznan sidhides.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Yohannisikka ubbas “Tani intena haaththan xammaqays; gido attin ta iza caamma birshanas bessonta taappe aadhdhizaddey yaana. Izi intena Xillo Ayananinne taman xammaqana.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Balezan diza kathaa gafezappe geeshshaas kath suragiza pithay iza kushen dees. Baleza kumeththa geeshshana; gisteza qasse di7en qolana; gafezakka to7onta taman xuugana” gides.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Yohannisi asa hara dumma dumma zore qaalara minithethi zorishe Mishiraachcho qaala yootides.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Gido attin Galila biitta haariza Herdoossi ba isha macho Herodiyado ekkida gishshinne hara daro iita ooththida gish Yohannisi iza hanqida gish,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 kase mooro bolla hara gujjidi Herdoossi Yohannisa qasho keeththan yeggides.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Asay xammaqettidappe guye Yesusikka xammaqettides; izi woossishin saloy doyettides.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Xillo Ayanaykka haraphe misatidi iza bolla wodhdhides. “Saloppe ta dosiza nay nena; Nenan tani ufayettays” giza qaalay yides.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesusi Xoossa ooso oykkishin laythay izas heedzdzu tammu laytha mala gidana. Asaykka izi Yoosefe naa, Eelle naa,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Maate naa, Lewe naa, Milka naa, Yuhuda naa, Yoosefe naa,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matotiyo naa, Amoxe naa, Naahoome naa, Isilime naa, Naage naa,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maate naa, Matotiyo naa, Semeye naa, Yoosefe naa, Yuhuda naa,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoonane naa, Reese naa, Zerubaabele naa, Selatiyaale naa, Neere naa,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Milka naa, Hade naa, Yoosa naa, Qoosaame naa, Elimodaame naa, Eera naa,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Iyaaso naa, Eli7azaare naa, Yoorame naa, Maate naa, Eele naa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simoona naa, Yuhuda naa, Yoosefe naa, Yoona naa, Eliyaqeeme naa,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Meeliya naa, Maynaane naa, Maxaate naa, Naatane naa, Dawute naa,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Iseeye naa, Iyoobeede naa, Bo7eeze naa, Solomoone naa, Naasoone naa,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Amnadaabe naa, Aarame naa, Aarone naa, Esroome naa, Faareese naa, Yuhuda naa,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yaqoobe naa, Yisaaqa naa, Abrahaame naa, Taara naa, Naakoore naa,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Seerohe naa, Raaguwe naa, Faaleqe naa, Abeere naa, Saala naa,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Qayineme naa, Aarfakiside naa, Seeme naa, Nohe naa, Laamehe naa,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Matusaala naa, Henooke naa, Yaareede naa, Malali7eele naa, Qayiname naa,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Henoose naa Seete naa Addame naa, Xoossa naa, misatides.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.