Lucas 3

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xibiraadoose geetettizays Qeesarey kawotida tammanne ichashantho laythan Phanxoosa Philaxoosa gizayssi Yuhuda biitta haariza wode, Herdoossi Galila biitta haariza wode, iza ishay Piliphoosi, Ixuriyaasanne Xirakondoose biitta haariza wode, Lisanoosikka Abloone biitta haariza wode,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Haanaynne Qayaafay Qeeseta halaqa gidida wode Xoossa qaalay bazzo biittan diza Zakaraasa naa Yohannisakko yides.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Yohannisi Yordanoose shaafa achchan diza dereta “Inte nagara atto gaanas nagarappe simmidi xammaqetite” giidi yootides
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Hessika qasse nabe Isayaassi
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Shoobba biittay wuri kumana;
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Asa zereth ubba ashshiza Xoossa wolqa beyana’
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Yohannisikka iza kushen xammaqettana yiza asas “Inteno ha shoosha nayto! Yaana diza Xoossa hanqofe haakkana mala ooni intena zoridee?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Inte nagara oosoppe simmidayssa erisiza ooso ooththite ‘Nu aaway Abrahaamey nuus dees’ guus aggite gides. ‘Xoossi baas giikko ha shuchchatappe Abrahaames naa ooththi denthanas danda7izayssa erite’
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Kaltay mith qanxanas mitha xaphon dees. Lo7o ayfe ayfonta iita mithi wuri qanxettidi taman yeggettana” gides.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Asaykka “Histin ay ooththonii?” giidi oychides.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Yohannisikka asas “Nam7u may7oy dizay issi may7oy baynda asas immo; qasseka qumay dizayka bayndades shaakkidi immo” gides.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Qaraxa shiishshizaytikka xammaqetanas yiidi “Astamaare! Nu ay ooththinoo?” gida.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Izikka “Inte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishoppite” gides.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Wotadaratikka “Nuni qasse ay ooththinoo?” giidi oychida. Izikka “Oona miishekka gidin wolqan ekkofte; qasseka oonanne wordon mootoppite; inte damozay intes gidana” gides.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Asay Yohannisa beyidi “Hayssi Kirstoosee?” giidi ba woznan sidhides.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Yohannisikka ubbas “Tani intena haaththan xammaqays; gido attin ta iza caamma birshanas bessonta taappe aadhdhizaddey yaana. Izi intena Xillo Ayananinne taman xammaqana.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Balezan diza kathaa gafezappe geeshshaas kath suragiza pithay iza kushen dees. Baleza kumeththa geeshshana; gisteza qasse di7en qolana; gafezakka to7onta taman xuugana” gides.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Yohannisi asa hara dumma dumma zore qaalara minithethi zorishe Mishiraachcho qaala yootides.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Gido attin Galila biitta haariza Herdoossi ba isha macho Herodiyado ekkida gishshinne hara daro iita ooththida gish Yohannisi iza hanqida gish,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 kase mooro bolla hara gujjidi Herdoossi Yohannisa qasho keeththan yeggides.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Asay xammaqettidappe guye Yesusikka xammaqettides; izi woossishin saloy doyettides.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Xillo Ayanaykka haraphe misatidi iza bolla wodhdhides. “Saloppe ta dosiza nay nena; Nenan tani ufayettays” giza qaalay yides.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesusi Xoossa ooso oykkishin laythay izas heedzdzu tammu laytha mala gidana. Asaykka izi Yoosefe naa, Eelle naa,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Maate naa, Lewe naa, Milka naa, Yuhuda naa, Yoosefe naa,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matotiyo naa, Amoxe naa, Naahoome naa, Isilime naa, Naage naa,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maate naa, Matotiyo naa, Semeye naa, Yoosefe naa, Yuhuda naa,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoonane naa, Reese naa, Zerubaabele naa, Selatiyaale naa, Neere naa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Milka naa, Hade naa, Yoosa naa, Qoosaame naa, Elimodaame naa, Eera naa,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Iyaaso naa, Eli7azaare naa, Yoorame naa, Maate naa, Eele naa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simoona naa, Yuhuda naa, Yoosefe naa, Yoona naa, Eliyaqeeme naa,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Meeliya naa, Maynaane naa, Maxaate naa, Naatane naa, Dawute naa,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Iseeye naa, Iyoobeede naa, Bo7eeze naa, Solomoone naa, Naasoone naa,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Amnadaabe naa, Aarame naa, Aarone naa, Esroome naa, Faareese naa, Yuhuda naa,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yaqoobe naa, Yisaaqa naa, Abrahaame naa, Taara naa, Naakoore naa,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Seerohe naa, Raaguwe naa, Faaleqe naa, Abeere naa, Saala naa,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Qayineme naa, Aarfakiside naa, Seeme naa, Nohe naa, Laamehe naa,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Matusaala naa, Henooke naa, Yaareede naa, Malali7eele naa, Qayiname naa,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Henoose naa Seete naa Addame naa, Xoossa naa, misatides.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.