Lucas 23
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI
1 Heen shiiqida asay wuri dendidi Yesusa Philaxoosakko ekki bides.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 “Ays nu asay Qeesares giira giironta mala baleththishenne bana ‘Tani Kirstoosi kawo’ giidi baleththishin hayssa addeza demmidos” giidi mootida.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Philaxoosikka Yesusa “Neni Ayhudata kawoo?” giidi oychides. Yesusikka zaaridi “Ne gida mala” gides.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Philaxoosikka Qeeseta halaqatassinne shiiqida asas “Hayssa addeza bolla iza mootisiza iita yo7o demmabekke” gides.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Isti zaaridi “Hayssi addezi Galilappe hayssa gakkanaas kumeththa Yuhuda waayiso bolla dees” giidi minthi yootida.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Philaxoosi asay gizayssa siydi “Yesusi Galila asakkone giidi lo7ethi eranas” oychides.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Yesusi Herdoosa Kawoteththa giddon dizayssa shaakki eridi he wode Herdoossi Yerusalamen diza gish izakko Yesusa yeddides.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herdoossika kase Yesusa beyanas daro koyishe diza gish Yesusa beyidi keehi ufaydes. Iza gish kase siydi izi ooththishin beyanas koydi ufayettides.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Daro oyshataka iza oysherechides shin Yesusi iza oysha zaaribenna.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Qeese halaqatinne Xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herdoosikka ba wotadaratara issife iza kadhida; kawo may7o mayzidi gede Philaxoosakko zaari yeddides.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Herdoossinne Philaxoosi kase ba giddon issoy issara oosha shin he gallas giigida.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Philaxoosi Qeeseta halaqatara, dere daannataranne dere asa shiishshidi,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “Hayssi addezi asay wuri makalana mala dentheththes giidi inte taakko ehin ta qorn iza oythiza issi iita miishikka demmabekke.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Qasseka Herdoossi issi iita miishikka iza bolla demmonta aggida gish ha nuukko zaari yeddides. Ha7i inte beyiza mala iza hayqos gaththiza issi iita miishikka ooththibenna.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Hessa gish qaxayada ta iza yeddana” gides.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Izi hessa giday ista ba7aale gallas qashettida asappe issade birshiza wogay diza gishassa.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Derey wurikka issi bolla “Barbaane birshada hayssa addeza digga!” giidi waassides.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barbaaney katama giddon asa makala yo7on dentheththidi as wodhi qashettida asa.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Philaxoosikka Yesusa birshanas koyda gish qasseka zaaridi oychides.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Asay zaaridi iza “Kaqqa! Kaqqa!” giidi waassides.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Philaxoosi heedzdzanthokka “Aazas kaqqoo? Hayssi addezi ay iita ooththidee? Tani iza hayqos gaththiza iita ooso iza bolla beyabeekke; hessa gish qaxayada ta iza birsha yeddana” gides.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Asaykka qaala dhoqu histidi Yesusi kaqqettana mala Philaxoosa keehi woossishe waassida.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Hessa gish Philaxoosi ista oyshoy polettana mala azazides.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Asa makalisidi shempo wodhdhida gish qashettidayssa birshana mala isti woossidade birshidi qasseka Yesusa isti dossida mala ooththeto giidi deraas aaththi immides.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Istika Yesusa oykkidi ekki bishin Qareena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey hahoppe yizayssa demmida Yesusi kaqqettana masqale koca izi tookkidi Yesusa kaallana mala wolqathida.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Daro derey ba tira icci icci yeekkiza macasati,
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yesusappe guyera iza kaallida. Yesusi istako simmi xeelidi “Inte Yerusalame macasay intessinne inte naytas yeekkite attin taas yeekkofte.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 ‘Sinthafe inte hekko makkara gidida macasati, yelonta ulotinne nay dhammonta dhanthati anjettidayta!’ gaana wodey sinthara yees.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 He wode asay ‘Zumato! Nu bolla woddite; qeeri zumatikka nuna qottite!’ gaana.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Histin qaye mitha bolla hayssatho ooththidayti mela mitha bolla wostaneshaa?” gides.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Izara issife hayqqana mala hara nam7u iita ooththida asata izara efida.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Qaaraaniyo geetettizaso gaththidi kaqqida. Iita ooththidaytappe issa ushacha baggara issa hadirsa baggara kaqqida.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesusikka “Ta Aawawu! Hayti ba ooththizayssa eridi ooththonta gish istas atto ga!” gides. Istika iza may7oza saama yeggidi ba giddon gishetti ekkida.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Hessi hanishin asay wuri eqqi xeellides; daannatikka “Izi hara asa ashshides shin Xoossafe doorettida Kirstoosi iza gidikko ane ha7i bana asho” giidi qidhida.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Wotadaratikka shiiqidi woyneppe aggettida caala ushsha ushshidi iza qidhida.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 “Neni Ayhuda kawo gidikkii? Ane ha7i nena ashsha” gida.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Iza hu7eppe bolla baggara masqale koca bolla “Hayssi Ayhudata kawo” giza qaala xaafi qaaphida.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Iita ooththidi kaqqettida asatappe issoy cashsha qaala Yesusa bolla qoqofides. “Ne Kirstoosa gidikii? Ane nenakka nunakka ashsha” gides.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Iita oosidaytappe issoy “Neni nees bessiza pirda ekkashe Xoossas babbikkii?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Nuni nu ooththida iita oosos bessizayssa ekkoos; hayssi addezi gidikko issi iitakka ooththibenna” gides.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Yesusa “Neni ne kawoteththara yiza wode tana qoppa!” gides.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesusikka zaaridi “Ta nees tumu gays; hach ne tanara Gannaten daana” gides.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Hessa wode gadey seeta gallas shin biidi uddufun saate gakkanaas kumeththa biitta bolla dhumay dhumides.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Awa arshe poo7oy diggettides. Xoossa Keeththa magalashaykka dakkettidi nam7u kezides.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesusikka keehi waassidi “Ta aawawu! Tani ta shempo ne kushen immays” gida mala shempo kezides.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Mato halaqay hessa beyidi “Hayssi addezi tumappe xillo asakkoshin” giidi Xoossa galatides.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Hessa beyanas heen shiiqidi derey wuri he hanidayssa beyidi tira icci icidi simmides.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Gido attin Yesusa kase lo7ethi erizayti wuri qasseka Galilappera iza kaalliza macasati hessa xeellishe haakki eqqida.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ayhudata duulata asappe issoy izikka Yoosefe geetettizayssi issi daro kiyanne xillo asa.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Izikka kase asay Yesusa bolla duulatishin he duulatan deenna; izikka issi Armatiyasa geetettiza Ayhudata katama asa shin Xoossa Kawotethi yaanayssa naagishe gam7ides.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Izikka Philaxoosakko biidi Yesusa aha baas immana mala Philaxoosa woossides.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Philaxoosi izas ero gin Yoosefey aha masqale kocappe woththida mala xaaxidi shuchchafe woocettida kase hara asi moogettonta duufon efidi woththides.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 He gallassay asay Sambatas giigettiza gallas gidida gish Sambatay gelana hanees.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Galilappe dendidi Yesusara yida macasatikka Yoosefe kaalli biidi duufoza beyida. Yesusa aha wost woththidakkone beyida.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Heeppe simmidi shittonne tiyiza miish giigissida. Wogay giza mala Sambata gallas shempida.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.