Lucas 23
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 Heen shiiqida asay wuri dendidi Yesusa Philaxoosakko ekki bides.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 “Ays nu asay Qeesares giira giironta mala baleththishenne bana ‘Tani Kirstoosi kawo’ giidi baleththishin hayssa addeza demmidos” giidi mootida.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Philaxoosikka Yesusa “Neni Ayhudata kawoo?” giidi oychides. Yesusikka zaaridi “Ne gida mala” gides.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Philaxoosikka Qeeseta halaqatassinne shiiqida asas “Hayssa addeza bolla iza mootisiza iita yo7o demmabekke” gides.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Isti zaaridi “Hayssi addezi Galilappe hayssa gakkanaas kumeththa Yuhuda waayiso bolla dees” giidi minthi yootida.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Philaxoosi asay gizayssa siydi “Yesusi Galila asakkone giidi lo7ethi eranas” oychides.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Yesusi Herdoosa Kawoteththa giddon dizayssa shaakki eridi he wode Herdoossi Yerusalamen diza gish izakko Yesusa yeddides.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herdoossika kase Yesusa beyanas daro koyishe diza gish Yesusa beyidi keehi ufaydes. Iza gish kase siydi izi ooththishin beyanas koydi ufayettides.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Daro oyshataka iza oysherechides shin Yesusi iza oysha zaaribenna.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Qeese halaqatinne Xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herdoosikka ba wotadaratara issife iza kadhida; kawo may7o mayzidi gede Philaxoosakko zaari yeddides.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herdoossinne Philaxoosi kase ba giddon issoy issara oosha shin he gallas giigida.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Philaxoosi Qeeseta halaqatara, dere daannataranne dere asa shiishshidi,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “Hayssi addezi asay wuri makalana mala dentheththes giidi inte taakko ehin ta qorn iza oythiza issi iita miishikka demmabekke.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Qasseka Herdoossi issi iita miishikka iza bolla demmonta aggida gish ha nuukko zaari yeddides. Ha7i inte beyiza mala iza hayqos gaththiza issi iita miishikka ooththibenna.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Hessa gish qaxayada ta iza yeddana” gides.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Izi hessa giday ista ba7aale gallas qashettida asappe issade birshiza wogay diza gishassa.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Derey wurikka issi bolla “Barbaane birshada hayssa addeza digga!” giidi waassides.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barbaaney katama giddon asa makala yo7on dentheththidi as wodhi qashettida asa.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Philaxoosikka Yesusa birshanas koyda gish qasseka zaaridi oychides.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Asay zaaridi iza “Kaqqa! Kaqqa!” giidi waassides.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Philaxoosi heedzdzanthokka “Aazas kaqqoo? Hayssi addezi ay iita ooththidee? Tani iza hayqos gaththiza iita ooso iza bolla beyabeekke; hessa gish qaxayada ta iza birsha yeddana” gides.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Asaykka qaala dhoqu histidi Yesusi kaqqettana mala Philaxoosa keehi woossishe waassida.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Hessa gish Philaxoosi ista oyshoy polettana mala azazides.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Asa makalisidi shempo wodhdhida gish qashettidayssa birshana mala isti woossidade birshidi qasseka Yesusa isti dossida mala ooththeto giidi deraas aaththi immides.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Istika Yesusa oykkidi ekki bishin Qareena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey hahoppe yizayssa demmida Yesusi kaqqettana masqale koca izi tookkidi Yesusa kaallana mala wolqathida.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Daro derey ba tira icci icci yeekkiza macasati,
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yesusappe guyera iza kaallida. Yesusi istako simmi xeelidi “Inte Yerusalame macasay intessinne inte naytas yeekkite attin taas yeekkofte.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ‘Sinthafe inte hekko makkara gidida macasati, yelonta ulotinne nay dhammonta dhanthati anjettidayta!’ gaana wodey sinthara yees.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 He wode asay ‘Zumato! Nu bolla woddite; qeeri zumatikka nuna qottite!’ gaana.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Histin qaye mitha bolla hayssatho ooththidayti mela mitha bolla wostaneshaa?” gides.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Izara issife hayqqana mala hara nam7u iita ooththida asata izara efida.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Qaaraaniyo geetettizaso gaththidi kaqqida. Iita ooththidaytappe issa ushacha baggara issa hadirsa baggara kaqqida.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesusikka “Ta Aawawu! Hayti ba ooththizayssa eridi ooththonta gish istas atto ga!” gides. Istika iza may7oza saama yeggidi ba giddon gishetti ekkida.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Hessi hanishin asay wuri eqqi xeellides; daannatikka “Izi hara asa ashshides shin Xoossafe doorettida Kirstoosi iza gidikko ane ha7i bana asho” giidi qidhida.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Wotadaratikka shiiqidi woyneppe aggettida caala ushsha ushshidi iza qidhida.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 “Neni Ayhuda kawo gidikkii? Ane ha7i nena ashsha” gida.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Iza hu7eppe bolla baggara masqale koca bolla “Hayssi Ayhudata kawo” giza qaala xaafi qaaphida.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Iita ooththidi kaqqettida asatappe issoy cashsha qaala Yesusa bolla qoqofides. “Ne Kirstoosa gidikii? Ane nenakka nunakka ashsha” gides.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Iita oosidaytappe issoy “Neni nees bessiza pirda ekkashe Xoossas babbikkii?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nuni nu ooththida iita oosos bessizayssa ekkoos; hayssi addezi gidikko issi iitakka ooththibenna” gides.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Yesusa “Neni ne kawoteththara yiza wode tana qoppa!” gides.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesusikka zaaridi “Ta nees tumu gays; hach ne tanara Gannaten daana” gides.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Hessa wode gadey seeta gallas shin biidi uddufun saate gakkanaas kumeththa biitta bolla dhumay dhumides.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Awa arshe poo7oy diggettides. Xoossa Keeththa magalashaykka dakkettidi nam7u kezides.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yesusikka keehi waassidi “Ta aawawu! Tani ta shempo ne kushen immays” gida mala shempo kezides.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Mato halaqay hessa beyidi “Hayssi addezi tumappe xillo asakkoshin” giidi Xoossa galatides.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Hessa beyanas heen shiiqidi derey wuri he hanidayssa beyidi tira icci icidi simmides.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Gido attin Yesusa kase lo7ethi erizayti wuri qasseka Galilappera iza kaalliza macasati hessa xeellishe haakki eqqida.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ayhudata duulata asappe issoy izikka Yoosefe geetettizayssi issi daro kiyanne xillo asa.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Izikka kase asay Yesusa bolla duulatishin he duulatan deenna; izikka issi Armatiyasa geetettiza Ayhudata katama asa shin Xoossa Kawotethi yaanayssa naagishe gam7ides.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Izikka Philaxoosakko biidi Yesusa aha baas immana mala Philaxoosa woossides.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Philaxoosi izas ero gin Yoosefey aha masqale kocappe woththida mala xaaxidi shuchchafe woocettida kase hara asi moogettonta duufon efidi woththides.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 He gallassay asay Sambatas giigettiza gallas gidida gish Sambatay gelana hanees.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Galilappe dendidi Yesusara yida macasatikka Yoosefe kaalli biidi duufoza beyida. Yesusa aha wost woththidakkone beyida.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Heeppe simmidi shittonne tiyiza miish giigissida. Wogay giza mala Sambata gallas shempida.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.