Lucas 20
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH
1 Issi gallas Yesusi asaa Xoossa Keeththan tamarsishinne Mishiraachcho qaala sabakishin Qeese halaqati Xaafetinne dere Cimati shiiqettidi izakko yida.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 “Hayssa ne ooththizay oona shenenee? Nees shene immiday oonee?” giidi iza oychida.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Izikka istas “Takka intena issi oysho oychays; ane taas zaarite.
3 Jesus respondeu:
4 Yohannisa xinqatay saloppeyee? Asappee?” gides.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Istika ba giddon issoy issara “Nu ‘Yohannisa xinqatay saloppe’ giikko izi nuna ‘Histin aazas ammanibeekketii?’ gaana.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 ‘Asappe’ giikko asay wuri Yohannisi nabe gididayssa ammaniza gish nuna shuchchara caddana” gi zorettida.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Hessa gish “Izi awappekkonne nu erokko” giidi zaarida.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yesusikka histikko “Takka aaza wolqan ooththizakkonne intes yootikke” gides.
8 Jesus disse:
9 Qasseka Yesusi asaas leemisora “Issadey woyne mith tokkides; gade goyizaytas kira immidinne hara dere biidi heen gam7ides.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Kaxiza bone wode kathafe ekki yaana mala ba ashkaratappe issade gadeza goyda asatakko yeddin gadaa goyizayti kiita bidayssa qoxidi mela kushe yeddida.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Kaalethidikka hara ashkara yeddin goshshanchati ha7ikka oykki qoxidinne kawushshidi mela yeddida.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ha7ikka kaaleththidi heedzdzantho ashkara yeddin goshshanchati izakka qoxerethi madunthidi gede kare kessi yeggida.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Woyne mitha goday ‘Ha7i ay ooththoo? Oone erizay ta keeha siiqiza ta naaza yeddidakko iza bonchandettoshaa?’ gides.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Gido attin biitta goyizayti naaza beyida mala ba giddon ‘Hayssi iza laattana naaza gidennee? Haa yiite iza wodhidi biitta laattoos’ giidi zoretida.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Woyine mitha tokkidasoppe gede kare kessidi naaza wodhida. Histikko ha7i woyne mitha goday ha asata wostanee?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Yiidinne he goshshanchata dhayssana; woyne mitha tokkizasoza haratas immana” gides. Dereyka hessa izi gidayssa siydi “Hayssa malay hanoppo” gides.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yesusikka “Istako xeelidi ‘Histin shuchchan keeththe keexiza asati leqqi aggida shuchchay keeththas waanna hu7e gidana” geetettidi xaafettida leemisozas birsheththay aazee?’ gides.
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ha shuchcha bolla kundiday wuri shuchchan qoxettana; shuchchaykka iza bolla wodhdhidadey wurikka liiqana” gides.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Xaafetinne Qeeseta halaqati hessi leemisozi ista bolla haasayettidayssa eridi heerakka iza oykkanas koyda shin derezas babbida.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Yesusa wolqara haarizaytas aaththi immanas iza duunappe keziza bala qaala demmidi oykkanas kaalli kaalli naagidanne xillo asa misatidi iza kaalli iza duunappe yo7o naagiza asata izakko yeddida.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Iza duunappe yo7o koyiza asati Yesusa “Astamare! Neni tuma haasayizayssanne tuma tamarsizayssa qasseka Xoossa oge ne tumu tamarsizayssanne oonakka shaaka maadontayssa nu eroos.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Gido attin Qeesares giira giiranas bessizee? Bessennee?” giidi oychida.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Izikka istas diza gene qofa eridi,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Ane issi dinare tana bessite, hayssi iza bolla diza medhazinne Xaafetoyssi oonayssee?” gides. Istika “Qeesareyssa” gida.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Izikka zaaridi istas “Qeesareyssa Qeesares, Xoossayssa Xoossas immite” gides.
25 Então Jesus disse:
26 Hessa gish izi haasayida qaalappe ekkidi asa sinthan iza qaxanas dandaybeetenna; izi immida qaalan malalettidi co7u gida.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Hayqqidayta denthi baawa giza Saduqaawetappe issi issi asati Yesusakko yiidi oysho shiishida.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Godo! ‘Issadey macho ekkidi naa yelonta hayqqikko he hayqqidayssa macheyo iza ishay ekkidi ba isha laattana naa izas yelo’ giidi Musey nuus xaafides.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Histin laapun ishati deettes shin istafe bayray machidi naa yelonta hayqqides.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Iza kaalozikka izatho hayqqides;
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 heedzdzanthozikka izo ekkidees; laapunati wurikka he macasayo ekkidi wurikka naa yelonta hayqqida.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Wursethan macasaya hayqqadus.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Laapunatikka ha macasayo ekkida shin ha macasaya wursethan hayqqidayti dendiza wode iza awayssa macho gidanee?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesusi istas “Ha dere nayti geleettessinne ekkettes.
34 Jesus respondeu:
35 Buro yaana alamen hayqqidayta dentha demmanas bessizayti gidikko gelettenanne ekkettenna.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Isti Kiitanchata mala gidana gish hessafe guye hayqqettenanne hayqoppe dentha nayta gidida gish isti Xoossa nayta.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Musey qeeri wora gish xaafettida taarikezan Goda ‘Abrahaame Xoossa, Yisaaqa Xoossa Yaqoobe Xoossa’ guussan hayqqidayti dendanayssa bessees.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Wurikka izas de7oy diza gish izi paxata Xoossafe attin hayqqethata Xoosse gidenna” gides.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Issi issi xaafeti “Astamare! Lo7o gadasa” gida.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Hessafe guye ay asikka iza oychanas xaalibeenna.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Hessafe guye Yesusi “Asay Masihe waanidi izi Dawute naa gizee?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Histikko Dawutey iza ‘Goda’ gi xeygishe waani izas naa gidanee?” gides.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Derey wuri siyishin bana kaallizaytas
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Gooshettiza aduussa qamse may7idi yuushshe dosizaytappenne giyay dizason saroketeth koyizaytappenne Ayhuda Woosa Keeththan dhoqa oydenne diggisason bonchoso koyizaytappe xaafetappe naagettite.
46 — Cuidado com os
47 Haytanti am7eta keeththa kallosizayta. Asi ista beyana mala woossa aduussetes; heytanta iita pirday naages” gides.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.