Lucas 20
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA
1 Issi gallas Yesusi asaa Xoossa Keeththan tamarsishinne Mishiraachcho qaala sabakishin Qeese halaqati Xaafetinne dere Cimati shiiqettidi izakko yida.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 “Hayssa ne ooththizay oona shenenee? Nees shene immiday oonee?” giidi iza oychida.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Izikka istas “Takka intena issi oysho oychays; ane taas zaarite.
3 Jesus respondeu:
4 Yohannisa xinqatay saloppeyee? Asappee?” gides.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Istika ba giddon issoy issara “Nu ‘Yohannisa xinqatay saloppe’ giikko izi nuna ‘Histin aazas ammanibeekketii?’ gaana.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 ‘Asappe’ giikko asay wuri Yohannisi nabe gididayssa ammaniza gish nuna shuchchara caddana” gi zorettida.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Hessa gish “Izi awappekkonne nu erokko” giidi zaarida.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Yesusikka histikko “Takka aaza wolqan ooththizakkonne intes yootikke” gides.
8 E Jesus lhes disse:
9 Qasseka Yesusi asaas leemisora “Issadey woyne mith tokkides; gade goyizaytas kira immidinne hara dere biidi heen gam7ides.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Kaxiza bone wode kathafe ekki yaana mala ba ashkaratappe issade gadeza goyda asatakko yeddin gadaa goyizayti kiita bidayssa qoxidi mela kushe yeddida.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Kaalethidikka hara ashkara yeddin goshshanchati ha7ikka oykki qoxidinne kawushshidi mela yeddida.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ha7ikka kaaleththidi heedzdzantho ashkara yeddin goshshanchati izakka qoxerethi madunthidi gede kare kessi yeggida.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Woyne mitha goday ‘Ha7i ay ooththoo? Oone erizay ta keeha siiqiza ta naaza yeddidakko iza bonchandettoshaa?’ gides.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Gido attin biitta goyizayti naaza beyida mala ba giddon ‘Hayssi iza laattana naaza gidennee? Haa yiite iza wodhidi biitta laattoos’ giidi zoretida.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Woyine mitha tokkidasoppe gede kare kessidi naaza wodhida. Histikko ha7i woyne mitha goday ha asata wostanee?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Yiidinne he goshshanchata dhayssana; woyne mitha tokkizasoza haratas immana” gides. Dereyka hessa izi gidayssa siydi “Hayssa malay hanoppo” gides.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yesusikka “Istako xeelidi ‘Histin shuchchan keeththe keexiza asati leqqi aggida shuchchay keeththas waanna hu7e gidana” geetettidi xaafettida leemisozas birsheththay aazee?’ gides.
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Ha shuchcha bolla kundiday wuri shuchchan qoxettana; shuchchaykka iza bolla wodhdhidadey wurikka liiqana” gides.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Xaafetinne Qeeseta halaqati hessi leemisozi ista bolla haasayettidayssa eridi heerakka iza oykkanas koyda shin derezas babbida.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Yesusa wolqara haarizaytas aaththi immanas iza duunappe keziza bala qaala demmidi oykkanas kaalli kaalli naagidanne xillo asa misatidi iza kaalli iza duunappe yo7o naagiza asata izakko yeddida.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Iza duunappe yo7o koyiza asati Yesusa “Astamare! Neni tuma haasayizayssanne tuma tamarsizayssa qasseka Xoossa oge ne tumu tamarsizayssanne oonakka shaaka maadontayssa nu eroos.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Gido attin Qeesares giira giiranas bessizee? Bessennee?” giidi oychida.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Izikka istas diza gene qofa eridi,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Ane issi dinare tana bessite, hayssi iza bolla diza medhazinne Xaafetoyssi oonayssee?” gides. Istika “Qeesareyssa” gida.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Izikka zaaridi istas “Qeesareyssa Qeesares, Xoossayssa Xoossas immite” gides.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Hessa gish izi haasayida qaalappe ekkidi asa sinthan iza qaxanas dandaybeetenna; izi immida qaalan malalettidi co7u gida.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Hayqqidayta denthi baawa giza Saduqaawetappe issi issi asati Yesusakko yiidi oysho shiishida.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Godo! ‘Issadey macho ekkidi naa yelonta hayqqikko he hayqqidayssa macheyo iza ishay ekkidi ba isha laattana naa izas yelo’ giidi Musey nuus xaafides.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Histin laapun ishati deettes shin istafe bayray machidi naa yelonta hayqqides.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Iza kaalozikka izatho hayqqides;
30 o segundo
31 heedzdzanthozikka izo ekkidees; laapunati wurikka he macasayo ekkidi wurikka naa yelonta hayqqida.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Wursethan macasaya hayqqadus.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Laapunatikka ha macasayo ekkida shin ha macasaya wursethan hayqqidayti dendiza wode iza awayssa macho gidanee?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yesusi istas “Ha dere nayti geleettessinne ekkettes.
34 Jesus respondeu:
35 Buro yaana alamen hayqqidayta dentha demmanas bessizayti gidikko gelettenanne ekkettenna.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Isti Kiitanchata mala gidana gish hessafe guye hayqqettenanne hayqoppe dentha nayta gidida gish isti Xoossa nayta.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Musey qeeri wora gish xaafettida taarikezan Goda ‘Abrahaame Xoossa, Yisaaqa Xoossa Yaqoobe Xoossa’ guussan hayqqidayti dendanayssa bessees.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Wurikka izas de7oy diza gish izi paxata Xoossafe attin hayqqethata Xoosse gidenna” gides.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Issi issi xaafeti “Astamare! Lo7o gadasa” gida.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Hessafe guye ay asikka iza oychanas xaalibeenna.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Hessafe guye Yesusi “Asay Masihe waanidi izi Dawute naa gizee?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 Histikko Dawutey iza ‘Goda’ gi xeygishe waani izas naa gidanee?” gides.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Derey wuri siyishin bana kaallizaytas
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Gooshettiza aduussa qamse may7idi yuushshe dosizaytappenne giyay dizason saroketeth koyizaytappenne Ayhuda Woosa Keeththan dhoqa oydenne diggisason bonchoso koyizaytappe xaafetappe naagettite.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Haytanti am7eta keeththa kallosizayta. Asi ista beyana mala woossa aduussetes; heytanta iita pirday naages” gides.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.