João 9
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA
1 Yesusi ogera aadhdhi bishe ba aayey uloppe yeletosafe ayfe qooqidade beyides.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Iza kaallizayti iza “Astamaare! Hayssi addezi qooqe gidi yellettana mala nagara ooththiday oonnee? Iza yelidayti ooththidoyee? Izi ooththidee?” giidi Yesusa oychida.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesusikka istas “Iza gidinka iza yelidaytikka nagara ooththibetenna. Izi hessatho haniday Xoossa oosoy iza bolla qoncanassa.
3 Jesus respondeu:
4 Gallassara tana kiittidade ooso ooththanas taas bessees. Buro oonikka ooththanas dandayonta qammay yaana.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ha biitta bolla diza wode ha Biittas poo7oy tana” gides.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hessa gi simmidi biitta bolla cuch cuttidi ba cuchchan urqa shugisidi addeza ayfeza he urqa tiyidi,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 “Baada Selihoomen asay xammaqettizason meeceta” gides. Selihoome guussi kiitettidayssa guussa. Addezikka biidi meecettidinne xeellishe simmi yides.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Iza dooththatinne kase izi heen woossishin beyida asay “Hayssadey kase uttidi woossiza addeza dennee?” gida.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Istafe issi issi asati “Ee izakko” gida. Baggayti “Iza deenna” gida. Izi qasse “Ta izakko” gides.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Istika “Histin ne ayfey waani xeellidee?” giidi oychida.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Izikka zaaridi “Yesusa geetettiza asi biitta bolla urqa munuqidi ta ayfeza he urqa tiyidinne tana ‘Baada Selihoomen meeceta’ gi yootin ta baada meecetada xeellanas dandayadis” gides.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Istika “Histin hessadey ha7i awan dizee?” gida. Izikka “Ta erike” gides.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Istika he kase ayfe qooqe addeza Farsaaweetakko efida.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesusi urqa munuqidi addeza ayfe pathida gallassay Ayhudata Sambata gallasa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Hessa gish Farsaaweeti addeza izi wosti xeellidakkonne iza oychida. Addezikka zaaridi “Izi ta ayfen urqa tiyides; takka meecetadis; hekko ha7i xeelladis” gides.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Farsaaweetappe issi issi asati “Hayssi addezi Sambata bonchontadde gidida gish izi Xoossafe gidenna” gida. Baggay qasse “Nagaranchay hayssa mala malata waani ooththana dandayzee?” gida. Hessa gish ista giddon palamay medhettides.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Histin kase ayfe qooqe addezako simmidi “Ha ne ayfe pathida addeza gish ne ay gay?” gida. Addezi zaaridi “Izi nabekko!” gides.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ayhudati addeza yelida aayeyranne aawara xeygisi ehisana gakkanaas addezi kase qooqe gididayssa ammanibetenna.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Istika yelidayta “Inte ‘nuus qooqe nay yeletides’ giza naazi hayssee? Histin ha7i waanidi xeellana dandayidee?” gida.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Yelidaytikka hizgi zaarida “Izi nu naa gididayssanne qooqe gididi yeletidayssa eroos.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ha7i qasse izi waani xeellana dandayidakkonne iza ayfe ooni pogidakkonne nu erokko. Izi bana dandayiddade gidida gish izi ba gish yootanas Dandayees; iza oychite” gida.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Iza yelidayti hessatho giday oonikka Yesusa izi Kirstoosa giidi markattiday wuri Ayhudata woossa keeththafe goodettana mala Ayhudati kase seera ooththida gish Ayhudatas babbidi gida.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hessa gish “Iza yelidayti izi bana dandayiddade gidida gish iza oychite” gida.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Kase qooqe addeza qasseka xeygidi “Haysso ne tumayo yootada Xoossa boncha. Hayssi addezi nagarancha gididayssa nu eroos” gida.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Izikka “Izi nagarancha gidin ta erike. Gido attin ta kase qooqe gididaronne qasse ha7i ta xeellizaro hanno xalla erays” gides.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Isti qasse iza “Izi nees ay ooththidee? Ne ayfeza wosti pogidee?” giidi oychida
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Izikka “Ta intes kase yootin woznan woththi siybekketa shin ha7i qasse aazas zaarethi siyana koyetii? Inteka iza kaallizayta gidana koyetii?” gides.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Hessafe guye iza “Nu Muse kaallizadenta; ne iza kaallizade gida.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kase Xoossi Musera haasayettidayssa nu eroos. Hayssi addezi awappe yidakkonne nu erokko” gida.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Addezikka istas “Izi awappekkonne inte erontayssi malalises. Gido attin ta ayfe xeelisidadey iza.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Xoossi baas yayyizadessinne iza shene ooththizades attin nagarancha as siyontayssa nu eroos.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ayfe qooqidi yeletidade ayfey xeellides gizayssa alamey medhetosappe oonikka siyi erenna.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Hayssadey Xoossafe gidontakko hayssa ooththanas dandayenna” gi zaarides.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Istika iza “Neni nees mule asatethay nagaran munuqetin yeletidayssi nuna tamarsana waana xaladii?” giidi iza goodida.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Addeza goodidayssa Yesusi siydes. Iza demmidinne “Ne Asa Nan ammanay?” gides.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Addezikka “Godo! Ta izan ammanana mala izi oonnee?” giidi oychides.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesusikka “Ne iza beyadasa; ha7i nenara haasayizay izakko!” gides.
37 E Jesus lhe disse:
38 Addezikka “Godo! Iza ammanadis” giidi izas hokki goynnides.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesusikka “Qooqeti xeellana malanne xeellizayti qooqana mala pirdanas ta hayssa ha alame yadis” gides.
39 Jesus continuou: —
40 Izara diza Farsaaweetappe issi issi asati hessa siydi “Hessi ay guussee? Histin nukka qooqee?” gida.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesusikka ista “Inte qooqeta gididakko intes nagara gidenna shin inte ha7i ‘Nu xeelloos’ giza gish inte nagarancha gidida mala daana” gides.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.