João 9
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 Yesusi ogera aadhdhi bishe ba aayey uloppe yeletosafe ayfe qooqidade beyides.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Iza kaallizayti iza “Astamaare! Hayssi addezi qooqe gidi yellettana mala nagara ooththiday oonnee? Iza yelidayti ooththidoyee? Izi ooththidee?” giidi Yesusa oychida.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesusikka istas “Iza gidinka iza yelidaytikka nagara ooththibetenna. Izi hessatho haniday Xoossa oosoy iza bolla qoncanassa.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Gallassara tana kiittidade ooso ooththanas taas bessees. Buro oonikka ooththanas dandayonta qammay yaana.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ha biitta bolla diza wode ha Biittas poo7oy tana” gides.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hessa gi simmidi biitta bolla cuch cuttidi ba cuchchan urqa shugisidi addeza ayfeza he urqa tiyidi,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 “Baada Selihoomen asay xammaqettizason meeceta” gides. Selihoome guussi kiitettidayssa guussa. Addezikka biidi meecettidinne xeellishe simmi yides.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Iza dooththatinne kase izi heen woossishin beyida asay “Hayssadey kase uttidi woossiza addeza dennee?” gida.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Istafe issi issi asati “Ee izakko” gida. Baggayti “Iza deenna” gida. Izi qasse “Ta izakko” gides.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Istika “Histin ne ayfey waani xeellidee?” giidi oychida.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Izikka zaaridi “Yesusa geetettiza asi biitta bolla urqa munuqidi ta ayfeza he urqa tiyidinne tana ‘Baada Selihoomen meeceta’ gi yootin ta baada meecetada xeellanas dandayadis” gides.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Istika “Histin hessadey ha7i awan dizee?” gida. Izikka “Ta erike” gides.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Istika he kase ayfe qooqe addeza Farsaaweetakko efida.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Yesusi urqa munuqidi addeza ayfe pathida gallassay Ayhudata Sambata gallasa.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Hessa gish Farsaaweeti addeza izi wosti xeellidakkonne iza oychida. Addezikka zaaridi “Izi ta ayfen urqa tiyides; takka meecetadis; hekko ha7i xeelladis” gides.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Farsaaweetappe issi issi asati “Hayssi addezi Sambata bonchontadde gidida gish izi Xoossafe gidenna” gida. Baggay qasse “Nagaranchay hayssa mala malata waani ooththana dandayzee?” gida. Hessa gish ista giddon palamay medhettides.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Histin kase ayfe qooqe addezako simmidi “Ha ne ayfe pathida addeza gish ne ay gay?” gida. Addezi zaaridi “Izi nabekko!” gides.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ayhudati addeza yelida aayeyranne aawara xeygisi ehisana gakkanaas addezi kase qooqe gididayssa ammanibetenna.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Istika yelidayta “Inte ‘nuus qooqe nay yeletides’ giza naazi hayssee? Histin ha7i waanidi xeellana dandayidee?” gida.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Yelidaytikka hizgi zaarida “Izi nu naa gididayssanne qooqe gididi yeletidayssa eroos.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ha7i qasse izi waani xeellana dandayidakkonne iza ayfe ooni pogidakkonne nu erokko. Izi bana dandayiddade gidida gish izi ba gish yootanas Dandayees; iza oychite” gida.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Iza yelidayti hessatho giday oonikka Yesusa izi Kirstoosa giidi markattiday wuri Ayhudata woossa keeththafe goodettana mala Ayhudati kase seera ooththida gish Ayhudatas babbidi gida.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hessa gish “Iza yelidayti izi bana dandayiddade gidida gish iza oychite” gida.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kase qooqe addeza qasseka xeygidi “Haysso ne tumayo yootada Xoossa boncha. Hayssi addezi nagarancha gididayssa nu eroos” gida.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Izikka “Izi nagarancha gidin ta erike. Gido attin ta kase qooqe gididaronne qasse ha7i ta xeellizaro hanno xalla erays” gides.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Isti qasse iza “Izi nees ay ooththidee? Ne ayfeza wosti pogidee?” giidi oychida
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Izikka “Ta intes kase yootin woznan woththi siybekketa shin ha7i qasse aazas zaarethi siyana koyetii? Inteka iza kaallizayta gidana koyetii?” gides.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Hessafe guye iza “Nu Muse kaallizadenta; ne iza kaallizade gida.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kase Xoossi Musera haasayettidayssa nu eroos. Hayssi addezi awappe yidakkonne nu erokko” gida.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Addezikka istas “Izi awappekkonne inte erontayssi malalises. Gido attin ta ayfe xeelisidadey iza.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Xoossi baas yayyizadessinne iza shene ooththizades attin nagarancha as siyontayssa nu eroos.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ayfe qooqidi yeletidade ayfey xeellides gizayssa alamey medhetosappe oonikka siyi erenna.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Hayssadey Xoossafe gidontakko hayssa ooththanas dandayenna” gi zaarides.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Istika iza “Neni nees mule asatethay nagaran munuqetin yeletidayssi nuna tamarsana waana xaladii?” giidi iza goodida.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Addeza goodidayssa Yesusi siydes. Iza demmidinne “Ne Asa Nan ammanay?” gides.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Addezikka “Godo! Ta izan ammanana mala izi oonnee?” giidi oychides.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesusikka “Ne iza beyadasa; ha7i nenara haasayizay izakko!” gides.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Addezikka “Godo! Iza ammanadis” giidi izas hokki goynnides.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesusikka “Qooqeti xeellana malanne xeellizayti qooqana mala pirdanas ta hayssa ha alame yadis” gides.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Izara diza Farsaaweetappe issi issi asati hessa siydi “Hessi ay guussee? Histin nukka qooqee?” gida.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesusikka ista “Inte qooqeta gididakko intes nagara gidenna shin inte ha7i ‘Nu xeelloos’ giza gish inte nagarancha gidida mala daana” gides.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.