João 8

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hessafe guye Yesusi Dabrazayte bides.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Wontetha gallas maalado wontara Xoossa Keeththe simmi yides. Dereyka wuri izakko yiin izi uttidi ista tamarso oykkides.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Muse woga tamarsizaytinne Farsaaweeti issi laymatashe oykkettida macas dizaaro ekki yiidi dere sinthan essida.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Yesusakka “Astamare! Hekko hanna macasaya laymatashe oyketadus.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Hanni mala macassi shuchchan cadeta hayqqana mala Musey nu wogan nuna azazides; Nenich hanni gish ay gay?” gida.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Isti iza hessa giday iza bolla mootos gidiza gaaso demmanassinne iza paacana koyda gishassa. Gido attin Yesusi hokkdi biitta bolla ba biradhdhera xaafo oykkides.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Isti iza zaari zaari oychin dhoqu giidi “Inte giddofe nagaray baynda asi koyro shuchchi izi bolla olo” gides.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Hessafe qasseka hokkidi biitta bolla xaafides.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 — ausente —
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 — ausente —
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Izakka “Godo oonikka baawa” gadus. Yesusikka “Takka ne bolla pirdikke; ba! Nam7antho nagara ooththofa” gides.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Qasse Yesusi “Tani alames poo7o. Tana kaallizadey wuri de7o poo7o demmana. Dhuman simeretenna” giidi istas yootides.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Farsaaweeti “Neni ne gish markattasa; Ne markay tumu gidenna” gida.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesusikka istas “Tani ta gish ay markattikkokka ta awappe yidakkonne qasse ta awa baanakkonne ta eriza gish ta markateth tuma. Inte gidikko ta awappe yidakkonne qasse awa baanakkonne erekketa.
14 Jesus respondeu:
15 Inte asho qofa mala pirdeeta. Ta gidikko oona bollaka pirdikke.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ta pirdikkokka ta pirday tumu pirda. Gaasoyka ta tarka pirdikke; Tana kiittida ta Aawayka tanara dees.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nam7u asata markay tumu gididayssi inte wogan xaafetides.
17 Na
18 Hessa gish tani ta gish markatays; tana kiittida ta Aawayka taas markattes” gi zaarides.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Istika “Ne Aaway awan dizee?” giidi iza oychida. Yesusikka istas “Tana gidin ta aawakka gidin inte erekketa; inte tana erizako ta Aawakka eranakoshin” giidi istas zaarides.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesusi hessa istas yootiday Xoossa Keeththa gibben miishe woththiza saaxine achchan tamarsishe yootides shin izas oyketiza wodey gakkonta gish oonikka iza oykkibeenna.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesusi qasseka “Ta baana shin inte tana koyananne inte inte nagarara hayqqana attin ta bizaso baana dandayekketa” gides.
21 Jesus disse outra vez:
22 Ayhudatikka ba giddon issoy issara izi “ ‘Ta bizaso inte baana dandayekketa’ gizay barka bana wodhanaseshaa?” geetettida.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Izi qasse ista “Inte garsa asa; tani bolla asa; inte hayssa alame asa; tani ha alameppe gidikke.
23 Jesus continuou:
24 Inte ta oonakkonne eridi ammanonta aggikko inte inte nagarara hayqqana gish ta inte inte nagarara hayqqana giday hessa gishassa” gides.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Istika iza “Ne oonnee?” gida. Yesusikka istas “Ha7i gakkanaas ta intes iza gish yootizadey tana.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ta inte bolla haasayanayssinne pirdaza yo7oy daroy dees. Gido attin tana kiittidadey ammanettidade; takka izappe siyidayssa ha alamezas yootays” gides.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Izi istas Aawa gish yootizayssa akeekibettena.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Hessa gish Yesusi “Inte Asa Naa dhoqu histidi kaqqida wode tani iza gidadey tana gididayssa inte erana. Aaway tana tamarsidayssa yootadis attin tani ta shene mala aykkokka ooththontayssa inte akeekana.
28 Por isso Jesus disse:
29 Tana kiittidayssi izi tanara dees. Ay wodekka ta ufayssizaz ooththiza gish izi tana xalala yeggi aggibenna” gides.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Izi hessa yootida mala daro asay izan ammanides.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesusi bana ammanida Ayhudata “Inte tumu ta qaalan diikko inte tumappe tana kaallizayta gidana.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Tumay aazakkone inte erananne tumaykka intena wozana” gides.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Istika izas zaaridi “Nuni Abrahaame naytakko! Nu oonaska aylleti erokko. Histin ne nuna waanada inte wozettana gay?” gida.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesusikka istas “Ta intes tumu gays; nagara ooththizadey wuri nagaras aylle;
34 Jesus disse a eles:
35 Ay wodekka aylley soon luxi dee7enna. Yeloy gidikko aydekka soon dees.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Histikko naazi intena wozikko inte wozetidayta gidana.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Inte Abrahaame nayta gididayssa ta erays. Gido attin ta qaala inte ero gi ekkonta gish tana wodhanas koyeeta.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Tani ta Aawa achchan beyidayssa intes yootays. Inte qasse inte aawappe siyidayssa ooththeta” gides.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Istika izas “Nu aaway Abrahaame” giidi zaari yootin, Yesusi istas “Inte Abrahaame naa gididakko Abrahaametho ooththana.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Inte gidikko ta Xoossafe siyida tuma intes yootin tana wodhanas gixxi dendideta. Gido attin Abrahaamey hessatho ooththibeenna.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Inte inte aawatho ooththeta” gides. Istika zaaridi “Nu layman yeletida naa gidokko. Nu aaway issi Xoossa xalala” giidi izas zaarida.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesusi istas “Inte Aaway Xoossa gididakko takka Xoossafe keza yida gish inte tana dosanakkoshin; tana izi kiittides attin ta tarka ta shenen yabeekke.
42 Jesus disse a eles:
43 Ta yootizayssa ays yuushi qoppeketii? Gaasoyka inte ta qaala siyana koyonta gishassa.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Inte inte aawa Xala7e nayta; Inte aawa amo polana koyeeta; izi kasekka shempo wodhidade. Iza achchan tumay doonta gish izi tuman eqqibenna. Izi ba hu7es wordanchanne wordo aawa gidida gish izi wordo haasaya bappe medhi ekkidi haasayees.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ta qasse tumu haasayiza gish inte tana ammanekketa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Inte giddofe tana ne hanno nagara ooththadasa giidi markara laththanas mootana dandayizadey dizee? Ta tumu haasayizade gidikko histin aazas tana ammanekketii?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Xoossafe gidida asi Xoossi giza siyees. Inte gidikko Xoossafe gidonta gish Xoossa qaala siyekketa” gides.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ayhudatikka zaaridi “Nu nena ne ‘Samaariya asa; ne bolla daydanthi dees’ gidays tumu dennee?” gida.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesusi istas “Tani ta Aawa bonchays attin daydanthi ta bolla baawa. Inte gidikko tana kawushsheeta.
49 Jesus respondeu:
50 Tani taas boncho koykke. Ta bonchettana mala koyizadey qasse dees. Izikka pirda pirdanade.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ta intes tumu gays; oonikka ta qaala naagikko hayqo mulekka hayqqenna” gi zaarides.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ayhudati iza “Ne bolla daydanthi dizayssa ha7i nuni eridos. Abrahaamey hayqqides; nabetikka izatho hayqqida. Ne qasse ‘Oonikka mule hayqo beyenna’ ga yootasa.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ne nu aawa Abrahaameppe aadhdhay? Izi hayqqides; nabetikka hayqida histin ne nena oona gaana koyadii?” gida.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesusikka istas “Ta tarka tana bonchikko ta bonchoy hada. Tana bonchizaddey gidikko inte ‘Izi nu Xoossa’ gizay ta Aawa.
54 Ele respondeu:
55 Inte iza eronta aggikkokka ta qasse erays. Ta iza erike giikko, takka inte mala wordancha gidays. Ta qasse iza erays, iza qaalakka naagays.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Inte aawa Abrahaamey ta gallas beyanas amottidi beydessinne ufayetides” gides.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ayhudati qasse “Nees buro ichashu tammu layth kumonta neni Abrahaame beyadii?” gida.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesusikka “Ta intes tumu gays; Abrahaamey yelettanappe kasekka tani days” gides.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ayhudati heerakka iza caddanas wuri shuch denthida. Gido attin Yesusi ista matappe qotettidi Xoossa Keeththafe kezi bides.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.