João 8

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hessafe guye Yesusi Dabrazayte bides.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Wontetha gallas maalado wontara Xoossa Keeththe simmi yides. Dereyka wuri izakko yiin izi uttidi ista tamarso oykkides.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Muse woga tamarsizaytinne Farsaaweeti issi laymatashe oykkettida macas dizaaro ekki yiidi dere sinthan essida.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Yesusakka “Astamare! Hekko hanna macasaya laymatashe oyketadus.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Hanni mala macassi shuchchan cadeta hayqqana mala Musey nu wogan nuna azazides; Nenich hanni gish ay gay?” gida.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Isti iza hessa giday iza bolla mootos gidiza gaaso demmanassinne iza paacana koyda gishassa. Gido attin Yesusi hokkdi biitta bolla ba biradhdhera xaafo oykkides.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Isti iza zaari zaari oychin dhoqu giidi “Inte giddofe nagaray baynda asi koyro shuchchi izi bolla olo” gides.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Hessafe qasseka hokkidi biitta bolla xaafides.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 — ausente —
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 — ausente —
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Izakka “Godo oonikka baawa” gadus. Yesusikka “Takka ne bolla pirdikke; ba! Nam7antho nagara ooththofa” gides.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Qasse Yesusi “Tani alames poo7o. Tana kaallizadey wuri de7o poo7o demmana. Dhuman simeretenna” giidi istas yootides.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farsaaweeti “Neni ne gish markattasa; Ne markay tumu gidenna” gida.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesusikka istas “Tani ta gish ay markattikkokka ta awappe yidakkonne qasse ta awa baanakkonne ta eriza gish ta markateth tuma. Inte gidikko ta awappe yidakkonne qasse awa baanakkonne erekketa.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Inte asho qofa mala pirdeeta. Ta gidikko oona bollaka pirdikke.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ta pirdikkokka ta pirday tumu pirda. Gaasoyka ta tarka pirdikke; Tana kiittida ta Aawayka tanara dees.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nam7u asata markay tumu gididayssi inte wogan xaafetides.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Hessa gish tani ta gish markatays; tana kiittida ta Aawayka taas markattes” gi zaarides.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Istika “Ne Aaway awan dizee?” giidi iza oychida. Yesusikka istas “Tana gidin ta aawakka gidin inte erekketa; inte tana erizako ta Aawakka eranakoshin” giidi istas zaarides.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesusi hessa istas yootiday Xoossa Keeththa gibben miishe woththiza saaxine achchan tamarsishe yootides shin izas oyketiza wodey gakkonta gish oonikka iza oykkibeenna.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesusi qasseka “Ta baana shin inte tana koyananne inte inte nagarara hayqqana attin ta bizaso baana dandayekketa” gides.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Ayhudatikka ba giddon issoy issara izi “ ‘Ta bizaso inte baana dandayekketa’ gizay barka bana wodhanaseshaa?” geetettida.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Izi qasse ista “Inte garsa asa; tani bolla asa; inte hayssa alame asa; tani ha alameppe gidikke.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Inte ta oonakkonne eridi ammanonta aggikko inte inte nagarara hayqqana gish ta inte inte nagarara hayqqana giday hessa gishassa” gides.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Istika iza “Ne oonnee?” gida. Yesusikka istas “Ha7i gakkanaas ta intes iza gish yootizadey tana.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ta inte bolla haasayanayssinne pirdaza yo7oy daroy dees. Gido attin tana kiittidadey ammanettidade; takka izappe siyidayssa ha alamezas yootays” gides.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Izi istas Aawa gish yootizayssa akeekibettena.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Hessa gish Yesusi “Inte Asa Naa dhoqu histidi kaqqida wode tani iza gidadey tana gididayssa inte erana. Aaway tana tamarsidayssa yootadis attin tani ta shene mala aykkokka ooththontayssa inte akeekana.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Tana kiittidayssi izi tanara dees. Ay wodekka ta ufayssizaz ooththiza gish izi tana xalala yeggi aggibenna” gides.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Izi hessa yootida mala daro asay izan ammanides.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesusi bana ammanida Ayhudata “Inte tumu ta qaalan diikko inte tumappe tana kaallizayta gidana.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Tumay aazakkone inte erananne tumaykka intena wozana” gides.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Istika izas zaaridi “Nuni Abrahaame naytakko! Nu oonaska aylleti erokko. Histin ne nuna waanada inte wozettana gay?” gida.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesusikka istas “Ta intes tumu gays; nagara ooththizadey wuri nagaras aylle;
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ay wodekka aylley soon luxi dee7enna. Yeloy gidikko aydekka soon dees.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Histikko naazi intena wozikko inte wozetidayta gidana.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Inte Abrahaame nayta gididayssa ta erays. Gido attin ta qaala inte ero gi ekkonta gish tana wodhanas koyeeta.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Tani ta Aawa achchan beyidayssa intes yootays. Inte qasse inte aawappe siyidayssa ooththeta” gides.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Istika izas “Nu aaway Abrahaame” giidi zaari yootin, Yesusi istas “Inte Abrahaame naa gididakko Abrahaametho ooththana.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Inte gidikko ta Xoossafe siyida tuma intes yootin tana wodhanas gixxi dendideta. Gido attin Abrahaamey hessatho ooththibeenna.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Inte inte aawatho ooththeta” gides. Istika zaaridi “Nu layman yeletida naa gidokko. Nu aaway issi Xoossa xalala” giidi izas zaarida.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesusi istas “Inte Aaway Xoossa gididakko takka Xoossafe keza yida gish inte tana dosanakkoshin; tana izi kiittides attin ta tarka ta shenen yabeekke.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ta yootizayssa ays yuushi qoppeketii? Gaasoyka inte ta qaala siyana koyonta gishassa.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Inte inte aawa Xala7e nayta; Inte aawa amo polana koyeeta; izi kasekka shempo wodhidade. Iza achchan tumay doonta gish izi tuman eqqibenna. Izi ba hu7es wordanchanne wordo aawa gidida gish izi wordo haasaya bappe medhi ekkidi haasayees.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ta qasse tumu haasayiza gish inte tana ammanekketa.
45 Mas porque
46 Inte giddofe tana ne hanno nagara ooththadasa giidi markara laththanas mootana dandayizadey dizee? Ta tumu haasayizade gidikko histin aazas tana ammanekketii?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Xoossafe gidida asi Xoossi giza siyees. Inte gidikko Xoossafe gidonta gish Xoossa qaala siyekketa” gides.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Ayhudatikka zaaridi “Nu nena ne ‘Samaariya asa; ne bolla daydanthi dees’ gidays tumu dennee?” gida.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Yesusi istas “Tani ta Aawa bonchays attin daydanthi ta bolla baawa. Inte gidikko tana kawushsheeta.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Tani taas boncho koykke. Ta bonchettana mala koyizadey qasse dees. Izikka pirda pirdanade.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Ta intes tumu gays; oonikka ta qaala naagikko hayqo mulekka hayqqenna” gi zaarides.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ayhudati iza “Ne bolla daydanthi dizayssa ha7i nuni eridos. Abrahaamey hayqqides; nabetikka izatho hayqqida. Ne qasse ‘Oonikka mule hayqo beyenna’ ga yootasa.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Ne nu aawa Abrahaameppe aadhdhay? Izi hayqqides; nabetikka hayqida histin ne nena oona gaana koyadii?” gida.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Yesusikka istas “Ta tarka tana bonchikko ta bonchoy hada. Tana bonchizaddey gidikko inte ‘Izi nu Xoossa’ gizay ta Aawa.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Inte iza eronta aggikkokka ta qasse erays. Ta iza erike giikko, takka inte mala wordancha gidays. Ta qasse iza erays, iza qaalakka naagays.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Inte aawa Abrahaamey ta gallas beyanas amottidi beydessinne ufayetides” gides.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Ayhudati qasse “Nees buro ichashu tammu layth kumonta neni Abrahaame beyadii?” gida.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesusikka “Ta intes tumu gays; Abrahaamey yelettanappe kasekka tani days” gides.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ayhudati heerakka iza caddanas wuri shuch denthida. Gido attin Yesusi ista matappe qotettidi Xoossa Keeththafe kezi bides.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.