João 7
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH
1 Hessafe guye Yesusi Galila giddon yuuyetides. Gido attin Yuhudan yuuyanas koybenna. Gaasoyka Ayhudati iza wodhdhana koyiza gishassa.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 He wode Ayhudata daase ba7aaley mati uttides.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Hessa gish Yesusa ishati izakko shiiqidi “Nena kaallizayti ne ooththiza oosoza beyana mala ne hayssafe dendada Yuhuda dere ba;
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 gaasoyka qoncen erettana koyizadey ba ooso geeman ooththenna. Nekka haytanta wursa ooththashe nena alamen qoncisana koshshees” gida.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Isti hessa gida gaasoy iza ishataka gidin izan ammanontayta gidida gishassa.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yesusikka istas “Ta wodey buro gakkibeenna; inte wodey gidikko ubba wode intes giigakko.
6 Ele respondeu:
7 Derey intena ixana dandayenna. Tana gidikko ixees; gaasoyka ta alame oosoy iita gididayssa izas markattiza gishassa.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ha7i inte gede ba7aalezaso biite. Taas wodey gakkonta gish hayssa ha ba7aalezaso ta biikke” gides.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Hessa giidi Yesusi Galilan attides.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Gido attin iza ishati ba7aalezaso bidappe guye Yesusi qoncera gidonta qotara ba7aalezaso bides.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ayhudati “Izi awan dizee?” gishe ba7aalezason koyda.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Dereyka iza gish giddora sasuki haasayettides. Issi issi asati “Izi lo7o asa” gishin baggay qasse “Lo7o gidenna. Izi dere baleththees” gida.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Gido attin Ayhudata daannatas babbiza gish oonikka iza gish qoncen haasaybenna.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ba7aalezi wurana bagga gakkishin Yesusi Xoossa Keeththe biidi tamarso oykkides.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ayhudati “Hayssi addezi tamaronta dishe hayssa wursi wosti eridee?” giidi malaletida.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Hessa gish Yesusi “Ta tamarsiza timirtey tana kiittida ta Aawappe taas imettides attin taappe gidenna.
16 Jesus disse:
17 Tana kiittidayssa shene ooththana koyizadey diikko hayssi ha timirtey Xoossafe beettidayssa woykko ta taappe hasaydayssa gidikkokka erana.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Bappe haasayizaddey ba boncho koyees. Kiittidade boncho koyizadey gidikko izi tumancha. Wordoy iza bolla deenna.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Musey intes woga immides gidennee? Gidikkoka inte giddon woga naagi polidadey oonikka deenna. Inte aazas tana wodhana koyetii?” gides.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Dereyka iza “Ne bolla daydanthi dees! Nena wodhana koyizay oonnee?” gides.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesusikka istas “Ta issi ooso ooththadis; inte wurikka hanno ha oosoyn malaleteta.
21 Então Jesus disse:
22 Musey intes qaxara woga immides; he wogaykka imettiday kase aawatappe beettides attin Museppe gidenna. Histin hekko inteka Sambata gallasikka as qaxxareta.
22 Vocês
23 Histikko Muse wogay shaaretonta mala asi Sambata gallas qaxxaretizaz gidikko histin ta Sambata gallas asas kumeththa asateth pathin aazas ta bolla hanqettetii?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Suure pirda pirdite attin asa ayfeso xeelidi maado pirda pirdofte” gi zaarides.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Yerusalame asappe issi issi asati “Isti wodhana koyiza addezi hayssa gidenee?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Hekko izi qoncen hasayes shin isti iza aykkokka gibeetenna. Hays Xoossi kiittidade gididayssa daannati tumu erizoshaa?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Histin hayssi addezi awa asakkone nu eroos. Xoossi kiittidadey yishin qasse izi awappekkonne erizadey oonikka deenna” gida.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Hessa gish Yesusi Xoossa Keeththan tamarsishe ba qaala dhoqu histidi “Inte tana tumu ereeta. Ta Aawappe yidakkonne inte ereeta. Qasse tani ta shenen yabeekke. Tana kiittidayssi izi tumancha. Gido attin inte qasse iza erekketa.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ta gidikko iza achchafe yida gishshinne izi tana kiittida gish ta iza erays” gides.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Hessa wode iza oykkanas koyda; Gido attin buro wodey gakkibeenna gish oonikka oykkibeenna.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Gidikokka derezappe daroy izan ammanides. Asay “Xoossi kiittidadey yiza wode hayssi addezi ooso malatappe bollara hara ooththanee?” gides.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Asay Yesusa gish garsara sasuketi haasayettishin Farsaaweeti siyida. Hessa gish Qeeseta halaqatinne Farsaaweeti Yesusa oykkanas Xoossa Keeththa penge naagizayta yeddida.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 He wode Yesusi “Ta intenara guuththa wode daashshana; Hessafe guye tana kiittidayssako ta simma baana.
33 Jesus disse:
34 Inte tana koyana shin demmekketa. Inte ta dizaso yaanas dandayekketa” gides.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Hessa gish Ayhudata daannati ba giddon issoy issara “Hayssi addezi nu demmonta mala awa baaneshaa? Oone erizay Giriketa giddo laaletti diza Ayhudatakko biidi Giriketa tamarsaneshaa?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Izi ‘Inte tana koyana shin demmekketa; Ta dizaso inte yaanas dandayekketa’ gishin hessi ay guussee?” gida.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Gita ba7aaleza wursetha gallas Yesusi dendi eqqidinne ba qaala dhoqu histidi “Haath saamettidadey diikko ha taakko yiidi uyo.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Geeshsha Maxaafay gida mala tana ammanizadefe de7o haaththa pultoy pultana” gides.
38 Como dizem as
39 Izi hessa giday izan ammanizayti buroppe ekkana Xillo Ayana gishassa. Gaasoyka Yesusi bonchettiza wodey buro gakkonta gish Xillo Ayanay imettibenna.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Hessa gish derezappe issi issi asati he qaala siydi “Yaana giza nabey tumappe hayssa” gida.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Harati “Hays Xoossi kiittidade” gida. Baggayti qasse “Xoossi kiittidadey Galilappe waani yaanee?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Xoossi kiittidadey Dawute zerethafe yelettanayssanne Dawute katama Beetelemeppe yaanayssi kase Geeshsha Maxaafan xaafetibenee?” gida.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Hessa gish iza gaason derey ba giddon shaaketi wodhdhides.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Istafe issi issi asati iza oykkana koyda. Gido attin oonikka iza oykkibeenna.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Hessafe guye Xoossa Keeththe naagizayti Qeeseta halaqatakkonne Farsaaweetakko simmidi bida. Istika “Aazas iza ekkonta yidetii?” gida.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Wotadaratikka zaaridi “Ha addezi haasayizayssa mala ay asikka haasayi erenna” gida.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Farsaaweeti ista “Inteka balettidetii?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Daannatappe woykko Farsaaweetappe iza ammanidayti dizoshaa?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Hayssi Muse woga eronta derey tumappe qangetidayssa” gida.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Hayssafe kase Yesusakko bida Farsaaweetappe issa gidida Niqodimoossi istas
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Nu wogan issi mootetizadey ba mootos zaaro immin siyontanne izi ay ooththidakkone eretonta dishin pirday pirdeti erizee?” gides.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Istika “Nekka Galila asee? Galilappe nabey dendontayssa pilgada gakka era” gida.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Hessafe guye issoy issoy baso bides.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.