João 7
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA
1 Hessafe guye Yesusi Galila giddon yuuyetides. Gido attin Yuhudan yuuyanas koybenna. Gaasoyka Ayhudati iza wodhdhana koyiza gishassa.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 He wode Ayhudata daase ba7aaley mati uttides.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Hessa gish Yesusa ishati izakko shiiqidi “Nena kaallizayti ne ooththiza oosoza beyana mala ne hayssafe dendada Yuhuda dere ba;
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 gaasoyka qoncen erettana koyizadey ba ooso geeman ooththenna. Nekka haytanta wursa ooththashe nena alamen qoncisana koshshees” gida.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Isti hessa gida gaasoy iza ishataka gidin izan ammanontayta gidida gishassa.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yesusikka istas “Ta wodey buro gakkibeenna; inte wodey gidikko ubba wode intes giigakko.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Derey intena ixana dandayenna. Tana gidikko ixees; gaasoyka ta alame oosoy iita gididayssa izas markattiza gishassa.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ha7i inte gede ba7aalezaso biite. Taas wodey gakkonta gish hayssa ha ba7aalezaso ta biikke” gides.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Hessa giidi Yesusi Galilan attides.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Gido attin iza ishati ba7aalezaso bidappe guye Yesusi qoncera gidonta qotara ba7aalezaso bides.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ayhudati “Izi awan dizee?” gishe ba7aalezason koyda.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Dereyka iza gish giddora sasuki haasayettides. Issi issi asati “Izi lo7o asa” gishin baggay qasse “Lo7o gidenna. Izi dere baleththees” gida.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Gido attin Ayhudata daannatas babbiza gish oonikka iza gish qoncen haasaybenna.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ba7aalezi wurana bagga gakkishin Yesusi Xoossa Keeththe biidi tamarso oykkides.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ayhudati “Hayssi addezi tamaronta dishe hayssa wursi wosti eridee?” giidi malaletida.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Hessa gish Yesusi “Ta tamarsiza timirtey tana kiittida ta Aawappe taas imettides attin taappe gidenna.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Tana kiittidayssa shene ooththana koyizadey diikko hayssi ha timirtey Xoossafe beettidayssa woykko ta taappe hasaydayssa gidikkokka erana.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Bappe haasayizaddey ba boncho koyees. Kiittidade boncho koyizadey gidikko izi tumancha. Wordoy iza bolla deenna.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Musey intes woga immides gidennee? Gidikkoka inte giddon woga naagi polidadey oonikka deenna. Inte aazas tana wodhana koyetii?” gides.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Dereyka iza “Ne bolla daydanthi dees! Nena wodhana koyizay oonnee?” gides.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesusikka istas “Ta issi ooso ooththadis; inte wurikka hanno ha oosoyn malaleteta.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Musey intes qaxara woga immides; he wogaykka imettiday kase aawatappe beettides attin Museppe gidenna. Histin hekko inteka Sambata gallasikka as qaxxareta.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Histikko Muse wogay shaaretonta mala asi Sambata gallas qaxxaretizaz gidikko histin ta Sambata gallas asas kumeththa asateth pathin aazas ta bolla hanqettetii?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Suure pirda pirdite attin asa ayfeso xeelidi maado pirda pirdofte” gi zaarides.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Yerusalame asappe issi issi asati “Isti wodhana koyiza addezi hayssa gidenee?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Hekko izi qoncen hasayes shin isti iza aykkokka gibeetenna. Hays Xoossi kiittidade gididayssa daannati tumu erizoshaa?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Histin hayssi addezi awa asakkone nu eroos. Xoossi kiittidadey yishin qasse izi awappekkonne erizadey oonikka deenna” gida.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Hessa gish Yesusi Xoossa Keeththan tamarsishe ba qaala dhoqu histidi “Inte tana tumu ereeta. Ta Aawappe yidakkonne inte ereeta. Qasse tani ta shenen yabeekke. Tana kiittidayssi izi tumancha. Gido attin inte qasse iza erekketa.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ta gidikko iza achchafe yida gishshinne izi tana kiittida gish ta iza erays” gides.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Hessa wode iza oykkanas koyda; Gido attin buro wodey gakkibeenna gish oonikka oykkibeenna.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gidikokka derezappe daroy izan ammanides. Asay “Xoossi kiittidadey yiza wode hayssi addezi ooso malatappe bollara hara ooththanee?” gides.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Asay Yesusa gish garsara sasuketi haasayettishin Farsaaweeti siyida. Hessa gish Qeeseta halaqatinne Farsaaweeti Yesusa oykkanas Xoossa Keeththa penge naagizayta yeddida.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 He wode Yesusi “Ta intenara guuththa wode daashshana; Hessafe guye tana kiittidayssako ta simma baana.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Inte tana koyana shin demmekketa. Inte ta dizaso yaanas dandayekketa” gides.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Hessa gish Ayhudata daannati ba giddon issoy issara “Hayssi addezi nu demmonta mala awa baaneshaa? Oone erizay Giriketa giddo laaletti diza Ayhudatakko biidi Giriketa tamarsaneshaa?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Izi ‘Inte tana koyana shin demmekketa; Ta dizaso inte yaanas dandayekketa’ gishin hessi ay guussee?” gida.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Gita ba7aaleza wursetha gallas Yesusi dendi eqqidinne ba qaala dhoqu histidi “Haath saamettidadey diikko ha taakko yiidi uyo.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Geeshsha Maxaafay gida mala tana ammanizadefe de7o haaththa pultoy pultana” gides.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Izi hessa giday izan ammanizayti buroppe ekkana Xillo Ayana gishassa. Gaasoyka Yesusi bonchettiza wodey buro gakkonta gish Xillo Ayanay imettibenna.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Hessa gish derezappe issi issi asati he qaala siydi “Yaana giza nabey tumappe hayssa” gida.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Harati “Hays Xoossi kiittidade” gida. Baggayti qasse “Xoossi kiittidadey Galilappe waani yaanee?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Xoossi kiittidadey Dawute zerethafe yelettanayssanne Dawute katama Beetelemeppe yaanayssi kase Geeshsha Maxaafan xaafetibenee?” gida.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Hessa gish iza gaason derey ba giddon shaaketi wodhdhides.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Istafe issi issi asati iza oykkana koyda. Gido attin oonikka iza oykkibeenna.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Hessafe guye Xoossa Keeththe naagizayti Qeeseta halaqatakkonne Farsaaweetakko simmidi bida. Istika “Aazas iza ekkonta yidetii?” gida.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wotadaratikka zaaridi “Ha addezi haasayizayssa mala ay asikka haasayi erenna” gida.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Farsaaweeti ista “Inteka balettidetii?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Daannatappe woykko Farsaaweetappe iza ammanidayti dizoshaa?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Hayssi Muse woga eronta derey tumappe qangetidayssa” gida.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Hayssafe kase Yesusakko bida Farsaaweetappe issa gidida Niqodimoossi istas
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nu wogan issi mootetizadey ba mootos zaaro immin siyontanne izi ay ooththidakkone eretonta dishin pirday pirdeti erizee?” gides.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Istika “Nekka Galila asee? Galilappe nabey dendontayssa pilgada gakka era” gida.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Hessafe guye issoy issoy baso bides.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.