João 6
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH
1 Hessafe guye Yesusi Xibiraadoose geetettizaso Galila Abbafe he pinth pinnides.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Yesusi harganchata pathida malata beyida gish daro asay iza kaallides.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yesusi bana kaallizaytara pude zuma bolla kezi uttides.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 He wode Ayhudata Paaziga ba7aaley mati uttides.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 He wode daro derey izakko yizayssa Yesusi dhoqu gi xeelidi Piliphoosa “Hayssa deraas gidana quma awappe shammana dandayizonii?” gides.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yesusi Piliphoosa hessatho oychiday iza paacanas giidippe attin izi ba ooththanayssa erees.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Piliphoosikka izas “Issi issades issi bars gidiza kath shamizakkokka nam7u xeetu dinaren shammida kaththikka hayssas gidenna” gides.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Yesusa kaallizaytappe issoy Simoona Phexroosa isha Indiraassi,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Ichashu banga ukethinne nam7u mole oykkida issi nay hayssan dees. Gido attin hanna hayssa ha derezas ay gidanee?” gides.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yesusikka zaaridi “Asa ubba uttissite” gides. Heen gadaan daro maatay diza gish asay uttides. Asa qoodaykka ichashu shi gidizaza.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Hessafe guye Yesusi uketha ekkidi galata woossa woossidi uttida asas gishides. Molezakka hessathoka gishechchides. Asay wurikka baas gidizaz demmides.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Asay wurikka kalli min Yesusi bana kaallizayta “Maaddan attida kaththa issinoka ashshonta shiishshite” gides.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Istika asay mishin ichashu ukethafe attida tammanne nam7u leemate kumeth shiishida.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Asatikka Yesusi ooththida malata beyidi “Hayssadey tumappe ha alame yaana nabezakko!” gides.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Asay qasse wolqara Yesusa kawoththana qoppidayssa eridi Yesusi qasseka istafe haakki biidi zuma bolla kezides.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Gadey qammishin Yesusa kaallizayti duge abbako wodhdhida.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Wogolon gelidi Qifirnahoome baana kezida. Isti kezishin gadey dhumides. Yesusi hessa gakkanaasikka istako yibenna.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Wolqama carkoy carkiza gish abbay keehi qaaxides.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Iza kaallizayti bagga saate oge mala wogoloza laagidappe guye Yesusi abba bollara tohora hamutti wogolozakko matishin demmidi babbida.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Izikka istas “Tanakko! Babbofte!” gides.
20 Mas Jesus disse:
21 Istika iza ufayssara gede wogoloza giddo ekkana koyda. Heerakka wogolozikka isti baanaso gakkides.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Abbafe he pinthan attida asay wontetha gallas abba bolla issi wogoloy xalla dizaaro beyides. Yesusa kaallizayti kase barka bidayssanne Yesusi istara wogolon gelontayssa erida.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Gido attin hanko wogoloti Xibiraadooseppe dendidi Yesusi galata woossa woossin asay kaththa midaso yida.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Asatika Yesusi woykko iza kaallizayti heen bayndayssa beyidi he wogolotan gelidi Yesusa kosh Qifirnahoome bides.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Abbafe he pinthan iza demmidi “Astamare! Ne ayde hayssa yadii?” gida.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesusikka istas “Ta intes tuma gays inte tana koyizay kath mi kaallida gish attin malata beyida gish gidenna.
26 Jesus respondeu:
27 Dhayana kaththas ooththofte. Gido attin hessafe aaththidi Xoossa aaway ammanthiza maatame iza bolla shocida gish Asa Nay intes immiza merna de7os gidiza kaththas ooththite” gides.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Istika iza “Histin Xoossa ooso ooththanas nu ay ooththinoo?” gida.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesusikka “Xoossa oosoy Xoossi kiittida iza naazan ammano” giidi istas zaarides.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Istika izas “Nu beyidi nena ammanana mala ne nuna ay malata bessanee? Qasseka ay ooththanee?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 ‘Isti maana mala istas quma saloppe immides’ geetetti xaafetida mala kase nu aawati bazzo biittan manna geetettiza kath mida” gida.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yesusi istas “Ta intes tumu gays; saloppe wodhdhida quma intes immiday Muse gidenna. Tumu quma saloppe intes immizay ta Aawa.
32 Jesus disse:
33 Gaasoyka Xoossa qumay saloppe wodhdhidi alames de7o immizayssa” gides.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Hessa gish asay “Godo hessa mala quma nuus ubba wode immarki!” gides.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yesusikka istas “De7o qumay tana; taakko yiza asi mulekka gafettenna; tana ammanizadey aydekka saametenna.
35 Jesus respondeu:
36 Kase ta intes gida mala inte tana beydeta shin ammanibeeyketa.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ta Aaway taas immizay wurikka taakko yaana. Taakko yizade ta gede kare goodikke.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Gaasoyka ta saloppe wodhdhiday tana kiittidayssa shene ooththanas attin ta shene ooththanas gidenna.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Tana kiittidayssa sheney taas immidaytappe issadeka dhayssonta wursetha gallas ta denthana.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ee ta sheney naaza beyidi iza ammanizadey wuri merna de7o demmanassa. Tanikka wurseththa gallas iza hayqoppe denthana” gides.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Hessa gish Yesusi “Saloppe wodhdhida qumay tana” gida gish Ayhudati iza bolla zuuzumettida.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 “Hayssi Yoosefe naa Yesusa gidenee? Iza aawanne iza aayo nu erokkonii? Histin ha7i izi ‘Saloppe wodhdhadis’ waani gizee?” gida.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesusikka istas “Inte inte giddon zuuzumeta.
43 Jesus respondeu:
44 Tana kiittida ta Aaway xeygidadefe attin taakko yaana dandayizaddey oonikka deenna. Barka taakko yaana dandayizay oonikka deenna. Taakko yizadekka wursetha gallas ta iza hayqoppe denthana.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Nabeta maxaafatan asay wuri Xoossafe tamaridade gidana geetetti xaafetides. Hessa gish Aawappe siydi tamarida asi wuri taakko yaana.
45 Nos
46 Hessa gussi aawa beyida asi dees gussi gidenna. Aawa beyiday Xoossa achchafe yidayssa xalla.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ta intes tuma gays; tanan ammanida asas merna de7oy dees.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Tani de7o quma.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kase inte aawati bazzo biittan manna mida. Gido attin wurikka hayqqida.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Saloppe wodhdhida qumay hayssa. Hayssa mizadey mulekka hayqqenna.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Saloppe wodhdhida de7o qumay tana. Hayssa ha qumappe mizadey wurikka mernas daana. Alames de7o gidana mala ta immiza qumay ta ashoza” gides.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Hessa wode Ayhudati “Hayssi addezi nu iza asho maana mala wosti immanee?” giidi ba giddon palametida.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Hessa gish Yesusi ista “Ta intes tumu gays; Asa Naa asho inte moonta aggikko, iza suuthikka uyonta aggikko intes de7oy deenna.
53 Então Jesus disse:
54 Ta asho mizadessinne ta suuth uyizades ubbas merna de7oy dees. Takka izaade wursetha gallas hayqoppe denthana.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gaasoyka ta ashoy tumu quma. Ta suuthaykka tumu ushsha.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ta asho mizaynne ta suuth uyizay wuri tanan daana. Takka izaaden daana.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 De7o Aaway tana kiittida malanne takka izan de7on diza mala hessathoka ta asho mizadey wuri tanan de7on daana.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Hessa gish saloppe wodhdhida qumay hayssa. Izikka kase inte aawati midayssa mala gidenna. Gaasoyka he quma midayti hayqqida. Ha quma mizayti gidikko mernas daana” gides.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesusi hayssa Qifirnahoomen Ayhudata Woosa Keeththan tamarsiza wode yootides.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iza kaallizaytappe darizayti hessa siydi “Hayssi yo7ozi deexxo; hayssa ooni ekkana dandayizee?” gida.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesusikka iza kaallizayti hessa yo7oza gish zuuzumetidayssa ba woznan eridi “Hayssi intena deexizee?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Asa Nay Kirstoosi ba dizaso simmi kezishin beykko inte ay gaanee?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Asas de7o immizay Xoossa Ayanakko! Asa wolqay qasse ayne go7enna; ta intes yootida qaalay de7o immiza ayana.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Gido attin inte giddon issi issi ammanonta asati deettes” gides. Yesusi istas hessa giday koyroppe doommidi ista giddon ammanontayti oonantakkonne qasse iza aaththi immanaddeyka oonakkone eriza gishassa.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Kaalethidikka Yesusi “Aawa sheney baynda taakko ha yaana dandayizaddey deenna gaada ta intes yootiday hessassa” gides.
65 Jesus continuou:
66 Hessafe dendidayssan iza kaallizaytappe daroti guye simmida. He gallassafe doommidi Yesusa kaallo aggida.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Hessa gish Yesusi bana kaalliza tammanne nam7ata “Inteka baana kooyetii?” gides.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Hessa wode Simoona geetettiza Phexroosi “Godo nees merna de7oy qaalay dishin nu oonakko baanee?
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ne geeshsha Xoossa naa gididayssa eridi nuni ammanidos” gides.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yesusikka ista “Ta intena tammanne nam7ata doorabeekkinaa? Histin intefe issoy Xala7e” gides.
70 Jesus disse:
71 Izi hessa giday Simoona naa Asqoroonto Yuhuda gishassa. Ayssi giikko Yuhuday tammanne nam7atappe issa gididakkokka Yesusa aaththi immanay iza gidida gishassa.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.