João 6
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 Hessafe guye Yesusi Xibiraadoose geetettizaso Galila Abbafe he pinth pinnides.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Yesusi harganchata pathida malata beyida gish daro asay iza kaallides.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yesusi bana kaallizaytara pude zuma bolla kezi uttides.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 He wode Ayhudata Paaziga ba7aaley mati uttides.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 He wode daro derey izakko yizayssa Yesusi dhoqu gi xeelidi Piliphoosa “Hayssa deraas gidana quma awappe shammana dandayizonii?” gides.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yesusi Piliphoosa hessatho oychiday iza paacanas giidippe attin izi ba ooththanayssa erees.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Piliphoosikka izas “Issi issades issi bars gidiza kath shamizakkokka nam7u xeetu dinaren shammida kaththikka hayssas gidenna” gides.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Yesusa kaallizaytappe issoy Simoona Phexroosa isha Indiraassi,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Ichashu banga ukethinne nam7u mole oykkida issi nay hayssan dees. Gido attin hanna hayssa ha derezas ay gidanee?” gides.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yesusikka zaaridi “Asa ubba uttissite” gides. Heen gadaan daro maatay diza gish asay uttides. Asa qoodaykka ichashu shi gidizaza.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Hessafe guye Yesusi uketha ekkidi galata woossa woossidi uttida asas gishides. Molezakka hessathoka gishechchides. Asay wurikka baas gidizaz demmides.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Asay wurikka kalli min Yesusi bana kaallizayta “Maaddan attida kaththa issinoka ashshonta shiishshite” gides.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Istika asay mishin ichashu ukethafe attida tammanne nam7u leemate kumeth shiishida.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Asatikka Yesusi ooththida malata beyidi “Hayssadey tumappe ha alame yaana nabezakko!” gides.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Asay qasse wolqara Yesusa kawoththana qoppidayssa eridi Yesusi qasseka istafe haakki biidi zuma bolla kezides.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Gadey qammishin Yesusa kaallizayti duge abbako wodhdhida.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Wogolon gelidi Qifirnahoome baana kezida. Isti kezishin gadey dhumides. Yesusi hessa gakkanaasikka istako yibenna.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Wolqama carkoy carkiza gish abbay keehi qaaxides.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Iza kaallizayti bagga saate oge mala wogoloza laagidappe guye Yesusi abba bollara tohora hamutti wogolozakko matishin demmidi babbida.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Izikka istas “Tanakko! Babbofte!” gides.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Istika iza ufayssara gede wogoloza giddo ekkana koyda. Heerakka wogolozikka isti baanaso gakkides.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Abbafe he pinthan attida asay wontetha gallas abba bolla issi wogoloy xalla dizaaro beyides. Yesusa kaallizayti kase barka bidayssanne Yesusi istara wogolon gelontayssa erida.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Gido attin hanko wogoloti Xibiraadooseppe dendidi Yesusi galata woossa woossin asay kaththa midaso yida.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Asatika Yesusi woykko iza kaallizayti heen bayndayssa beyidi he wogolotan gelidi Yesusa kosh Qifirnahoome bides.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Abbafe he pinthan iza demmidi “Astamare! Ne ayde hayssa yadii?” gida.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesusikka istas “Ta intes tuma gays inte tana koyizay kath mi kaallida gish attin malata beyida gish gidenna.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Dhayana kaththas ooththofte. Gido attin hessafe aaththidi Xoossa aaway ammanthiza maatame iza bolla shocida gish Asa Nay intes immiza merna de7os gidiza kaththas ooththite” gides.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Istika iza “Histin Xoossa ooso ooththanas nu ay ooththinoo?” gida.
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yesusikka “Xoossa oosoy Xoossi kiittida iza naazan ammano” giidi istas zaarides.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Istika izas “Nu beyidi nena ammanana mala ne nuna ay malata bessanee? Qasseka ay ooththanee?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 ‘Isti maana mala istas quma saloppe immides’ geetetti xaafetida mala kase nu aawati bazzo biittan manna geetettiza kath mida” gida.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yesusi istas “Ta intes tumu gays; saloppe wodhdhida quma intes immiday Muse gidenna. Tumu quma saloppe intes immizay ta Aawa.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Gaasoyka Xoossa qumay saloppe wodhdhidi alames de7o immizayssa” gides.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Hessa gish asay “Godo hessa mala quma nuus ubba wode immarki!” gides.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesusikka istas “De7o qumay tana; taakko yiza asi mulekka gafettenna; tana ammanizadey aydekka saametenna.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Kase ta intes gida mala inte tana beydeta shin ammanibeeyketa.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ta Aaway taas immizay wurikka taakko yaana. Taakko yizade ta gede kare goodikke.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Gaasoyka ta saloppe wodhdhiday tana kiittidayssa shene ooththanas attin ta shene ooththanas gidenna.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tana kiittidayssa sheney taas immidaytappe issadeka dhayssonta wursetha gallas ta denthana.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ee ta sheney naaza beyidi iza ammanizadey wuri merna de7o demmanassa. Tanikka wurseththa gallas iza hayqoppe denthana” gides.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Hessa gish Yesusi “Saloppe wodhdhida qumay tana” gida gish Ayhudati iza bolla zuuzumettida.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 “Hayssi Yoosefe naa Yesusa gidenee? Iza aawanne iza aayo nu erokkonii? Histin ha7i izi ‘Saloppe wodhdhadis’ waani gizee?” gida.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yesusikka istas “Inte inte giddon zuuzumeta.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tana kiittida ta Aaway xeygidadefe attin taakko yaana dandayizaddey oonikka deenna. Barka taakko yaana dandayizay oonikka deenna. Taakko yizadekka wursetha gallas ta iza hayqoppe denthana.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nabeta maxaafatan asay wuri Xoossafe tamaridade gidana geetetti xaafetides. Hessa gish Aawappe siydi tamarida asi wuri taakko yaana.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Hessa gussi aawa beyida asi dees gussi gidenna. Aawa beyiday Xoossa achchafe yidayssa xalla.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ta intes tuma gays; tanan ammanida asas merna de7oy dees.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Tani de7o quma.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kase inte aawati bazzo biittan manna mida. Gido attin wurikka hayqqida.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Saloppe wodhdhida qumay hayssa. Hayssa mizadey mulekka hayqqenna.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Saloppe wodhdhida de7o qumay tana. Hayssa ha qumappe mizadey wurikka mernas daana. Alames de7o gidana mala ta immiza qumay ta ashoza” gides.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Hessa wode Ayhudati “Hayssi addezi nu iza asho maana mala wosti immanee?” giidi ba giddon palametida.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Hessa gish Yesusi ista “Ta intes tumu gays; Asa Naa asho inte moonta aggikko, iza suuthikka uyonta aggikko intes de7oy deenna.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ta asho mizadessinne ta suuth uyizades ubbas merna de7oy dees. Takka izaade wursetha gallas hayqoppe denthana.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gaasoyka ta ashoy tumu quma. Ta suuthaykka tumu ushsha.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ta asho mizaynne ta suuth uyizay wuri tanan daana. Takka izaaden daana.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 De7o Aaway tana kiittida malanne takka izan de7on diza mala hessathoka ta asho mizadey wuri tanan de7on daana.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Hessa gish saloppe wodhdhida qumay hayssa. Izikka kase inte aawati midayssa mala gidenna. Gaasoyka he quma midayti hayqqida. Ha quma mizayti gidikko mernas daana” gides.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesusi hayssa Qifirnahoomen Ayhudata Woosa Keeththan tamarsiza wode yootides.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Iza kaallizaytappe darizayti hessa siydi “Hayssi yo7ozi deexxo; hayssa ooni ekkana dandayizee?” gida.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesusikka iza kaallizayti hessa yo7oza gish zuuzumetidayssa ba woznan eridi “Hayssi intena deexizee?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Asa Nay Kirstoosi ba dizaso simmi kezishin beykko inte ay gaanee?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Asas de7o immizay Xoossa Ayanakko! Asa wolqay qasse ayne go7enna; ta intes yootida qaalay de7o immiza ayana.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Gido attin inte giddon issi issi ammanonta asati deettes” gides. Yesusi istas hessa giday koyroppe doommidi ista giddon ammanontayti oonantakkonne qasse iza aaththi immanaddeyka oonakkone eriza gishassa.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Kaalethidikka Yesusi “Aawa sheney baynda taakko ha yaana dandayizaddey deenna gaada ta intes yootiday hessassa” gides.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Hessafe dendidayssan iza kaallizaytappe daroti guye simmida. He gallassafe doommidi Yesusa kaallo aggida.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Hessa gish Yesusi bana kaalliza tammanne nam7ata “Inteka baana kooyetii?” gides.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Hessa wode Simoona geetettiza Phexroosi “Godo nees merna de7oy qaalay dishin nu oonakko baanee?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ne geeshsha Xoossa naa gididayssa eridi nuni ammanidos” gides.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yesusikka ista “Ta intena tammanne nam7ata doorabeekkinaa? Histin intefe issoy Xala7e” gides.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Izi hessa giday Simoona naa Asqoroonto Yuhuda gishassa. Ayssi giikko Yuhuday tammanne nam7atappe issa gididakkokka Yesusa aaththi immanay iza gidida gishassa.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.