João 3

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farsaaweeta bagga as gidida Ayhudata halaqatappe issi Niqodimoosa geetettiza asi dees.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Izi qamara Yesusakko biidi “Astamare! Xoossi izara dizadde gidikkofe attin hayta ne ooththiza malalisiza malatata ooththanas dandayizaddey deenna. Hessa gish ne Xoossa achchafe yida astamare gididayssa nu eroos” gides.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesusikka izas zaaridi “Ta nees tumu gays; asi nam7antho yeletonta aggikko Xoossa kawoteth beyanas dandayenna” gides.
3 Jesus respondeu:
4 Niqodimoosikka zaaridi “Histin asi cimmidappe guye waanidi nam7antho yelettana dandayizee? Qasseka gede ba aayi ulon simmi gelidi yelettanee?” giidi oychides.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesusikka izas “Ta nees tumu gays; asi haaththafenne Xillo Ayanappe yeletonta dishe Xoossa kawoteth gelanas dandayenna.
5 Jesus respondeu:
6 Asappe yeletiday asa. Ayanappe yeletiday Ayana.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hessa gish ‘Inte nam7antho yelettanas koshshees’ ta nena gida gish malaletofa.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Carkoy ba koyda bagga carkees. Ne carkos giiris siyasa attin izi awappe yizakkonne awa bizakko erakka. Ayanappe yeletidaykka hessa mala” gides.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Niqodimoossi “Hayssi waani hanana danda7izee?” giidi oychides.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesusikka izas “Isra7eele astamare gida uttada hessa ne erikii?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ta nees tumu gays; nuni nu erzayssa yootoos. Nu beyidayssa markattos gido attin inte nu markateth ekekketa.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ta intes hayssa ha biitta yo7o yootin ammanonta ixikko salo miish yootikko wosti inte ammananee?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Saloppe duge wodhdhida asa Naappe attin pude salo keziday haray oonikka deenna.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Bazzo biittan Musey shoosh dhoqu histi kaqqidayssatho hessathoka Asa Nay dhoqason kaqettanas bessees.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Hessika izan ammanizadey wurikka merna de7o demmanassa.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Xoossa Naa ammanizay wuri merna de7o demmanappe attin dhayonta mala Xoossi hayssa alameza daro siiqida gish ba mexi issi naaza immides.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Xoossi ba naaza ha duge alame kiittiday alame asay izan ammanidi attana malasa attin izi alame asa bolla pirdanas gidenna.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Iza ammanizade bolla pirdetenna. Iza ammanontadey gidikko Xoossa Naa issinezan ammanonta gish kasekka pirdeti uttides.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Pirdayka hayssa mala, poo7oy ha alame yides shin asas oosoy iita gidida gish asay poo7oppe daro dhuma dosides.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Iita ooththizadey wurikka poo7o dossenna. Izi ooththiza iita oosoy qonci kezonta mala izi ba hu7es poo7oy dizaso kezenna.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tumu ooththizadey gidikko poo7oy dizaso yees. Izi poo7oy dizaso yiza gaasoy Xoossa azazo mala izi ooththida oosoy qoncana malassa” gides.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Hessafe kaallidi Yesusi bana kaallizaytara Yuhuda dere bides; henka asa xammaqishe istara guutha wode gam7ides.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 He wode Saalime achchan Henoone geetettizason daro Haaththi diza gish Yohannisi asa xammaqishin asikka izakko biidi xammaqetides.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Hessa wode Yohannisi buro qasho keeththe gelibenna.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 He wode Yohannisa kaallizayta giddoninne issi issi Ayhuda asata giddon Ayhudata geesho woga gish gita palamay dendides.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Yohannisa kaallizayti izakko shiiqidi “Astamare! Nenara Yordanoose shaafa pinthan issife dishin ne iza gish markatto addezi hekko xammaqees; asikka izakko bees” gida.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yohannisikka istas “Oonaska Xoossafe imettonta dishin aykkoykka daana dandayenna.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 “Tani izappe sinthata kiitetadis attin yaana gida Kirstoosi tana gdikke gaada ta intes yootoyssas inte inte hu7era ta markata.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Sarge wode ekkana mishiray dizaddey izikka mishira. Mishira laggey gidikko mishiraza achchan eqqidi mishirazi gizaz siyees. Mishiraza xalla siydi ufayetes. Hessa gish ta ufayssi ha7i polettides.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Izi dhoqu dhoqu gaana mala takka ziqqi ziqqi gaana koshshees.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Pudeppe yizadey ubbafe bolla. Garsa Biittafe yidadey izi biittafenne biittazi yootees. Saloppe yizadey izi ubbafe bolla.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Izi ba beyidazinne ba siyidaz markatees. Gido attin iza markateth ekkizadey deenna.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Iza markateth ekkizadey gidikko Xoossa tumancha gididayssa qoncisees.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Xoossi kiittidadey Xoossa qaala yootees. Xoossika izaades ba Ayana makki immenna.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 “Aaway ba naa dosees. Haniza yo7o wursi iza kushen aaththi imees.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Naazan ammanizades merna de7oy dees. Naazan ammanontay gidikko Xoossa hanqoy iza bolla daana attin de7o demmenna” gides.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.