João 3
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ
1 Farsaaweeta bagga as gidida Ayhudata halaqatappe issi Niqodimoosa geetettiza asi dees.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Izi qamara Yesusakko biidi “Astamare! Xoossi izara dizadde gidikkofe attin hayta ne ooththiza malalisiza malatata ooththanas dandayizaddey deenna. Hessa gish ne Xoossa achchafe yida astamare gididayssa nu eroos” gides.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesusikka izas zaaridi “Ta nees tumu gays; asi nam7antho yeletonta aggikko Xoossa kawoteth beyanas dandayenna” gides.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Niqodimoosikka zaaridi “Histin asi cimmidappe guye waanidi nam7antho yelettana dandayizee? Qasseka gede ba aayi ulon simmi gelidi yelettanee?” giidi oychides.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesusikka izas “Ta nees tumu gays; asi haaththafenne Xillo Ayanappe yeletonta dishe Xoossa kawoteth gelanas dandayenna.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Asappe yeletiday asa. Ayanappe yeletiday Ayana.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hessa gish ‘Inte nam7antho yelettanas koshshees’ ta nena gida gish malaletofa.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Carkoy ba koyda bagga carkees. Ne carkos giiris siyasa attin izi awappe yizakkonne awa bizakko erakka. Ayanappe yeletidaykka hessa mala” gides.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Niqodimoossi “Hayssi waani hanana danda7izee?” giidi oychides.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesusikka izas “Isra7eele astamare gida uttada hessa ne erikii?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ta nees tumu gays; nuni nu erzayssa yootoos. Nu beyidayssa markattos gido attin inte nu markateth ekekketa.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ta intes hayssa ha biitta yo7o yootin ammanonta ixikko salo miish yootikko wosti inte ammananee?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Saloppe duge wodhdhida asa Naappe attin pude salo keziday haray oonikka deenna.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 “Bazzo biittan Musey shoosh dhoqu histi kaqqidayssatho hessathoka Asa Nay dhoqason kaqettanas bessees.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Hessika izan ammanizadey wurikka merna de7o demmanassa.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Xoossa Naa ammanizay wuri merna de7o demmanappe attin dhayonta mala Xoossi hayssa alameza daro siiqida gish ba mexi issi naaza immides.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Xoossi ba naaza ha duge alame kiittiday alame asay izan ammanidi attana malasa attin izi alame asa bolla pirdanas gidenna.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 “Iza ammanizade bolla pirdetenna. Iza ammanontadey gidikko Xoossa Naa issinezan ammanonta gish kasekka pirdeti uttides.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Pirdayka hayssa mala, poo7oy ha alame yides shin asas oosoy iita gidida gish asay poo7oppe daro dhuma dosides.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Iita ooththizadey wurikka poo7o dossenna. Izi ooththiza iita oosoy qonci kezonta mala izi ba hu7es poo7oy dizaso kezenna.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Tumu ooththizadey gidikko poo7oy dizaso yees. Izi poo7oy dizaso yiza gaasoy Xoossa azazo mala izi ooththida oosoy qoncana malassa” gides.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Hessafe kaallidi Yesusi bana kaallizaytara Yuhuda dere bides; henka asa xammaqishe istara guutha wode gam7ides.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 He wode Saalime achchan Henoone geetettizason daro Haaththi diza gish Yohannisi asa xammaqishin asikka izakko biidi xammaqetides.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Hessa wode Yohannisi buro qasho keeththe gelibenna.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 He wode Yohannisa kaallizayta giddoninne issi issi Ayhuda asata giddon Ayhudata geesho woga gish gita palamay dendides.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Yohannisa kaallizayti izakko shiiqidi “Astamare! Nenara Yordanoose shaafa pinthan issife dishin ne iza gish markatto addezi hekko xammaqees; asikka izakko bees” gida.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yohannisikka istas “Oonaska Xoossafe imettonta dishin aykkoykka daana dandayenna.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 “Tani izappe sinthata kiitetadis attin yaana gida Kirstoosi tana gdikke gaada ta intes yootoyssas inte inte hu7era ta markata.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Sarge wode ekkana mishiray dizaddey izikka mishira. Mishira laggey gidikko mishiraza achchan eqqidi mishirazi gizaz siyees. Mishiraza xalla siydi ufayetes. Hessa gish ta ufayssi ha7i polettides.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Izi dhoqu dhoqu gaana mala takka ziqqi ziqqi gaana koshshees.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Pudeppe yizadey ubbafe bolla. Garsa Biittafe yidadey izi biittafenne biittazi yootees. Saloppe yizadey izi ubbafe bolla.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Izi ba beyidazinne ba siyidaz markatees. Gido attin iza markateth ekkizadey deenna.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Iza markateth ekkizadey gidikko Xoossa tumancha gididayssa qoncisees.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Xoossi kiittidadey Xoossa qaala yootees. Xoossika izaades ba Ayana makki immenna.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 “Aaway ba naa dosees. Haniza yo7o wursi iza kushen aaththi imees.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Naazan ammanizades merna de7oy dees. Naazan ammanontay gidikko Xoossa hanqoy iza bolla daana attin de7o demmenna” gides.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.