João 2

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Heedzdzantho gallas Galila giddon diza Qaana geetettiza Kataman sargey dees. Yesusa aayeyakka heen dawus.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Yesusinne iza kaallizaytikka sargezaso xeeygettida.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Sargezason woyneppe agettida ushshay wurin Yesusa aaya Yesusa “Woyne ushshay wurdes” gadus.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesusikka izo “Aaye! Taas nenara aazi dizee? Ta wodey gakkibeenna” gides.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 He wode Yesusa aayeya Maarama heen gadezan diza oosanchata “Izi intena gizayssa ooththite” gadus.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ayhudatas geesho wogay diza gish usuppun shuchchafe medhettida baathati heen gadan deettes. Istika issoy issoy nam7u oto woykko heedzdzu oto haaththe oykketes.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesusi oosanchata “Baaththata haaththe kunthite” giin istika baaththata duuna gakkanaas silti histi kunthida.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Hessafe qasseka oosanchata “Ane ha7i duuqqidi sargeza alafezas izappe immite” gides. Istika duuqqi duuqqi immida.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Alafezikka woyne ushshan laamettida haaththa gaanxi xeelidi izi awappe yidakkonne eribeenna. Haaththa duuqqidayti gidikko ereetes. Hessa gish sargeza alafey mishiraza xeygidi,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 “Asi wuri sargeson koyro lo7o ushshi shiishshees; asay mathotidappe guye iita ehees; gido attin ne gidikko lo7o ushshi hanno gakkanaas wothagadassa” gides.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesusi hessa malalisiza malata ubbafe koyro Galila geetettiza deren Qaana kataman ooththides. Ba bonchoka hessa malan qoncisides. Iza kaallizaytikka izan ammanida.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Hessafe guye Yesusi ba aayeyra ba ishataranne bana kaallizaytara duge Qifirnahoome wodhdhidi heen guutha wode takkida.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ayhudata Paaziga ba7aaley matida gish Yesusi Yarusalame bides.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Xoossa Keeththa gibbe giddon boorata, dorsatanne harapheta bayzizayta qasseka miishe laammizayti miishe laammishin demmides.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Hessa beyidi wodoro xurqafeppe dooqqi ekkidi asanne booratakka Xoossa Keeththa gibbefe kessides; miish laammizayta miishakka dharcidi ista xaraphezatakka shiri shiri yeggides.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Haraphe bayziza asaaka “Hayssa wursi gede diggite! Ta aawa keeththa zal7e keeththe histofte” gides.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 He wode iza kaallizayti “Ne keeththa miishay tana tama mala xuugees” geetetti xaafetida qaala haasayida.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Hessafe guye Ayhuda asa halaqati Yesusa “Ne hayssa wursa ooththanas sheney nees dizayssa qoncisanas ne nuna ay malalisiza malata bessanee?” gi oychida.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yesusikka istas “Ane hayssa Xoossa Keeththa laallite; ta iza heedzdzu gallassara zaara keexana” gi zaarides.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Istika iza “Hayssa Xoossa Keeththa keexanas kase oyddu tammanne usuppun layth ekides; histin neni heedzdzu gallassara keexa kunthanee?” gi oychida.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Gido attin Yesusi “Xoossa Keeththa” giday ba asatetha gishassa.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Hessa gish Yesusi hayqqi dendin iza kaallizayti he yo7oza yuushi qoppidi eridanne hayssa kase maxaafan xaafetidaysanne Yesusi istas kaseti yootida qaala ammanida.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Paaziga ba7aale gallas Yesusi Yerusalamen dishe ooththida malatata beyidi daro asay iza ammanides.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Qasse Yesusi asa wursi eriza gish oonakka ammanibenna.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Izi asa woznan diza wursi eriza gish oonikka izas asa gish yootanas koshshibenna.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.