João 2
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA
1 Heedzdzantho gallas Galila giddon diza Qaana geetettiza Kataman sargey dees. Yesusa aayeyakka heen dawus.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesusinne iza kaallizaytikka sargezaso xeeygettida.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Sargezason woyneppe agettida ushshay wurin Yesusa aaya Yesusa “Woyne ushshay wurdes” gadus.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yesusikka izo “Aaye! Taas nenara aazi dizee? Ta wodey gakkibeenna” gides.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 He wode Yesusa aayeya Maarama heen gadezan diza oosanchata “Izi intena gizayssa ooththite” gadus.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ayhudatas geesho wogay diza gish usuppun shuchchafe medhettida baathati heen gadan deettes. Istika issoy issoy nam7u oto woykko heedzdzu oto haaththe oykketes.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yesusi oosanchata “Baaththata haaththe kunthite” giin istika baaththata duuna gakkanaas silti histi kunthida.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Hessafe qasseka oosanchata “Ane ha7i duuqqidi sargeza alafezas izappe immite” gides. Istika duuqqi duuqqi immida.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Alafezikka woyne ushshan laamettida haaththa gaanxi xeelidi izi awappe yidakkonne eribeenna. Haaththa duuqqidayti gidikko ereetes. Hessa gish sargeza alafey mishiraza xeygidi,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “Asi wuri sargeson koyro lo7o ushshi shiishshees; asay mathotidappe guye iita ehees; gido attin ne gidikko lo7o ushshi hanno gakkanaas wothagadassa” gides.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesusi hessa malalisiza malata ubbafe koyro Galila geetettiza deren Qaana kataman ooththides. Ba bonchoka hessa malan qoncisides. Iza kaallizaytikka izan ammanida.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Hessafe guye Yesusi ba aayeyra ba ishataranne bana kaallizaytara duge Qifirnahoome wodhdhidi heen guutha wode takkida.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ayhudata Paaziga ba7aaley matida gish Yesusi Yarusalame bides.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Xoossa Keeththa gibbe giddon boorata, dorsatanne harapheta bayzizayta qasseka miishe laammizayti miishe laammishin demmides.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Hessa beyidi wodoro xurqafeppe dooqqi ekkidi asanne booratakka Xoossa Keeththa gibbefe kessides; miish laammizayta miishakka dharcidi ista xaraphezatakka shiri shiri yeggides.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Haraphe bayziza asaaka “Hayssa wursi gede diggite! Ta aawa keeththa zal7e keeththe histofte” gides.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 He wode iza kaallizayti “Ne keeththa miishay tana tama mala xuugees” geetetti xaafetida qaala haasayida.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Hessafe guye Ayhuda asa halaqati Yesusa “Ne hayssa wursa ooththanas sheney nees dizayssa qoncisanas ne nuna ay malalisiza malata bessanee?” gi oychida.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yesusikka istas “Ane hayssa Xoossa Keeththa laallite; ta iza heedzdzu gallassara zaara keexana” gi zaarides.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Istika iza “Hayssa Xoossa Keeththa keexanas kase oyddu tammanne usuppun layth ekides; histin neni heedzdzu gallassara keexa kunthanee?” gi oychida.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Gido attin Yesusi “Xoossa Keeththa” giday ba asatetha gishassa.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Hessa gish Yesusi hayqqi dendin iza kaallizayti he yo7oza yuushi qoppidi eridanne hayssa kase maxaafan xaafetidaysanne Yesusi istas kaseti yootida qaala ammanida.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Paaziga ba7aale gallas Yesusi Yerusalamen dishe ooththida malatata beyidi daro asay iza ammanides.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Qasse Yesusi asa wursi eriza gish oonakka ammanibenna.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Izi asa woznan diza wursi eriza gish oonikka izas asa gish yootanas koshshibenna.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.