João 14

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaaleththidka Yesusi “Inte woznay metotoppo; Xoosse ammanite; tanaka ammanite.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ta Aawa achchan daro duussasoy dees; hessa gidontakko ‘Intes daanaso giigissanas ta baana’ gaanashin.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Baada ta intes so giigissidappe guye inte ta dizason daana mala ta simma yaada intena ekkana.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ta biza oge inte ereeta” gides.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Toomaassi “Godo! Ne awa bizakkonne nu erokkoshin, ogeza nu wosti eranas dandayizonii?” gides.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yesusikka izas “Ogeynne, tumay, de7oyka tana; ta baggara gidikkofe attin oonikka Awakko baana asi deenna.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Inte tana erizako ta Aawakka eranakoshin; ha7i hayssafe guye inte iza erana; iza be7okka beydeta” gi zaarides.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Piliphoosi “Godo! Ne nuna Aawa bessikko nuus gidana” gides.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yesusikka izas “Piliphoosa! Hayssa gakkanaas ta intenara de7inka ne tana erikii? Tana beyidadey Aawakka beydes; histin neni waanada ‘Nuna Aawa bessa gay?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Tani ta Aawan, ta Aawayka tanan dizayssa ammanikkii? Ta intes yootiza qaala yootizay ta shene mala deenna; gido attin oosoza wursi ooththizay tanan diza ta Aawa.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Tani Aawan diza mala, Aawayka tanan dizayssa inte ammanite; akay giikko ta ooththiza oosota gishikka tana ammanite.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ta intes tumu gays; tana ammanizadey ta ooththiza ooso ooththana; hessafeka aaththi ooththana; gaasoyka tani Aawakko baana.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Aaway naaza gaason bonchettana mala inte ta sunthan woossidayssa ta intes wursa ooththana.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Inte ay miishika ta sunthan woossidayssa ta wursa ooththana.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Inte tana dosiza gidikko ta azazoyo naagite.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Tani Aawa woossana; Izikka intenara mernas daana mala hara intena minthethanade intes immana.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Hayssi minthethiza Ayanay dere asay iza beyi eronta gish alamey ekkanas dandayonta Tumu Ayana; gido attin inte iza ereeta; gaasoyka izi intenara diza gishshinne izi inte gaaththan diza gishassa.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Aawaynne aaya baynda nayta mala ta intena xalala aggikke; ta simmada ha inteko yaana.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Guuththa wodeppe guye dere asay tana beyenna shin inte gidikko beyandeta; tani de7on diza gish inteka de7on daandeta.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Tani ta Aawan diza mala inteka tanan dizayssanne takka intenan dizayssa inte he wode erandeta.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Ta azazo ekkidi ooththizadey tana dosees; tana dosizaddekka ta Aaway doosees; Takka iza dosana; Tanaka izaades qoncisana” gides.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Asqoroonto Yuhuda gidonta hanko Yuhuday “Godo! Neni alame asas gidonta nuus wosta qoncisanee?” gides.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesusikka izas “Tana siiqizadey ta qaala naagana; ta Aawayka iza dosana; nuni izakko yaana; yiidikka izaadera issife daana.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Tana dosontaddey ta qaala naagenna; hayssi inte siyiza qaalay tana kiittida ta Aawa qaalappe attin ta qaala gidenna.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Tani ha7i intenara dashe hayssa intes yootadis.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Aaway ta sunthan yeddana minthethiza Xillo Ayanay qas haniza wursi intena tamarsana; ta intes yootoyssaka wursi inte woznan wothana mala maaddana.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Ta intes saroteth gido aggada bays; ta sarotethikka ta intes immana; ta intes immiza sarotethi alamey immiza sarotetha mala deenna. Inte woznay hirgofonne babbofo.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “ ‘Ta baana; Baadakka inteko simma yaana’ gaada ta intes kase yootidayssa siyideta; inte tana dossizakko tani ta Aawakko bizayssi intena ufayssanakkoshin. Gaasoyka Aaway taappe aadhdhees.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Hayssi haniza wode inte ammanana mala hayssa intes kaseta yootadis.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Hayssa alameza haariza Xala7ey yiza wodey gakkida gish ha7i ta intenara daro haasaykke; izi ta bolla aykkokka ooththanas izas wolqay deenna.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Gido attin tani Aawa dosizayssa alamey erana mala Aaway tana azazidayssa ta wursa polana. Ane hayssafe boos; dendite” gides.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.