João 14

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaaleththidka Yesusi “Inte woznay metotoppo; Xoosse ammanite; tanaka ammanite.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ta Aawa achchan daro duussasoy dees; hessa gidontakko ‘Intes daanaso giigissanas ta baana’ gaanashin.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Baada ta intes so giigissidappe guye inte ta dizason daana mala ta simma yaada intena ekkana.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Ta biza oge inte ereeta” gides.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Toomaassi “Godo! Ne awa bizakkonne nu erokkoshin, ogeza nu wosti eranas dandayizonii?” gides.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Yesusikka izas “Ogeynne, tumay, de7oyka tana; ta baggara gidikkofe attin oonikka Awakko baana asi deenna.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Inte tana erizako ta Aawakka eranakoshin; ha7i hayssafe guye inte iza erana; iza be7okka beydeta” gi zaarides.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Piliphoosi “Godo! Ne nuna Aawa bessikko nuus gidana” gides.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yesusikka izas “Piliphoosa! Hayssa gakkanaas ta intenara de7inka ne tana erikii? Tana beyidadey Aawakka beydes; histin neni waanada ‘Nuna Aawa bessa gay?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Tani ta Aawan, ta Aawayka tanan dizayssa ammanikkii? Ta intes yootiza qaala yootizay ta shene mala deenna; gido attin oosoza wursi ooththizay tanan diza ta Aawa.
10 Não crês tu que eu não
11 Tani Aawan diza mala, Aawayka tanan dizayssa inte ammanite; akay giikko ta ooththiza oosota gishikka tana ammanite.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Ta intes tumu gays; tana ammanizadey ta ooththiza ooso ooththana; hessafeka aaththi ooththana; gaasoyka tani Aawakko baana.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Aaway naaza gaason bonchettana mala inte ta sunthan woossidayssa ta intes wursa ooththana.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Inte ay miishika ta sunthan woossidayssa ta wursa ooththana.
14 Se pedirdes alguma
15 “Inte tana dosiza gidikko ta azazoyo naagite.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Tani Aawa woossana; Izikka intenara mernas daana mala hara intena minthethanade intes immana.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Hayssi minthethiza Ayanay dere asay iza beyi eronta gish alamey ekkanas dandayonta Tumu Ayana; gido attin inte iza ereeta; gaasoyka izi intenara diza gishshinne izi inte gaaththan diza gishassa.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 “Aawaynne aaya baynda nayta mala ta intena xalala aggikke; ta simmada ha inteko yaana.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Guuththa wodeppe guye dere asay tana beyenna shin inte gidikko beyandeta; tani de7on diza gish inteka de7on daandeta.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Tani ta Aawan diza mala inteka tanan dizayssanne takka intenan dizayssa inte he wode erandeta.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 “Ta azazo ekkidi ooththizadey tana dosees; tana dosizaddekka ta Aaway doosees; Takka iza dosana; Tanaka izaades qoncisana” gides.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Asqoroonto Yuhuda gidonta hanko Yuhuday “Godo! Neni alame asas gidonta nuus wosta qoncisanee?” gides.
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Yesusikka izas “Tana siiqizadey ta qaala naagana; ta Aawayka iza dosana; nuni izakko yaana; yiidikka izaadera issife daana.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Tana dosontaddey ta qaala naagenna; hayssi inte siyiza qaalay tana kiittida ta Aawa qaalappe attin ta qaala gidenna.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Tani ha7i intenara dashe hayssa intes yootadis.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Aaway ta sunthan yeddana minthethiza Xillo Ayanay qas haniza wursi intena tamarsana; ta intes yootoyssaka wursi inte woznan wothana mala maaddana.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Ta intes saroteth gido aggada bays; ta sarotethikka ta intes immana; ta intes immiza sarotethi alamey immiza sarotetha mala deenna. Inte woznay hirgofonne babbofo.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “ ‘Ta baana; Baadakka inteko simma yaana’ gaada ta intes kase yootidayssa siyideta; inte tana dossizakko tani ta Aawakko bizayssi intena ufayssanakkoshin. Gaasoyka Aaway taappe aadhdhees.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Hayssi haniza wode inte ammanana mala hayssa intes kaseta yootadis.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Hayssa alameza haariza Xala7ey yiza wodey gakkida gish ha7i ta intenara daro haasaykke; izi ta bolla aykkokka ooththanas izas wolqay deenna.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Gido attin tani Aawa dosizayssa alamey erana mala Aaway tana azazidayssa ta wursa polana. Ane hayssafe boos; dendite” gides.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.