João 12

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paaziga ba7aales buro usuppun gallassi attishin Yesusi hayqoppe denthida Alazaarey dizaso Bitaaniya bides.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Heen Yesusas kawo kaththidi Martay iza kawo mizishin izara issife maaddan uttidaytappe issoy Alazaare.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maarama daro al7o waagara shametida bagga litro gidiza geeshsha nardoose shitto ekka yaada Yesusa toho bolla guussada tohoza ba hu7e binanara quccadus. Keeththakka shitto sawoy kumides.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Yesusa kaallizaytappe issoy Yesusa aaththi immana Asqoroonto Yuhuday,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Hayssi shittozi heedzdzu xeetu dinares bayzettidi miishay aazas manqotas imettibenee?” gides.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Izi hessa giday miisha shiishshiza karaxite oykkizadey iza gidida gish shiiqiza miishafe baas shiishshidi go7ettizade gidida gishassa attin manqotas mishetidi gidenna.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yesusi qasse “Hayssi shittozi taas moogo gallassas qofetidaz gidida gish he wode gakkanaas iza ba achchan naagu, bochchofte.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Manqoti ay wodekka intenara deettes. Gido attin inte tana ubba wode demmekketa” gides.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 He wode daro Ayhuda asati Yesusi heen dizayssa eridi izakko yida; yidaytikka Yesusa xalala kosh gidonta Yesusi hayqoppe denthida Alazaareka beyanassa.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Hessa gish Qeeseta halaqati Yesusara Alazaareka gaththi wodhanas ba giddon zoretida.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Hessika Alazaare geedon daro Ayhuda asay Yesusakko bi biidi iza ammaniza gishassa.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Wontetha gallas ba7aaleza bonchana yida derey Yesusi Yerusalame yizayssa siydes.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Zamba hayth ekkidi Yesusa mokkana kezides; derey qaala dhoqu histidi “Hoosana! Goda sunthan yiza Isra7eele kawoy anjettidayssa!” gides.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Iza kaallizayti hessa wursi koyro woznan woththibettena. Iza gish xaafetidaysanne izas oosettida hanokka wursi Yesusi hayqoppe dendidappe guye erida.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Alazaare duufoppe xeygidi hayqoppe denthida wode izara issife diza asay iza dentha gish markattida.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Daro asikka izi hessa mala gita malata ooththidaysa siydi iza mokkana kezides.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Hessa gish Farsaaweeti ba giddon issoy issa “Histin nuni ay ooththana dandayizonii? Beyte! Kumeththa derey attonta iza kaallees” gida.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Goynnanas ba7aalezas shiiqida asa giddon Girike dere asatikka deettes.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Istika Galila giddon diza Betesayda geetettiza dere as Piliphoosa geetettizadeko biidi “Godo! Nu Yesusa beyana koyoos” gida.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Piliphoosikka Indiraasas yootides. Indiraassinne Piliphoosi biidi Yesusas yootida.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesusikka istas “Hekko Asa Nay bonchettiza saatey gakkides.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Ta intes tumu gays; giste ayfey biittan wodhdhada hayqqonta co7u ga uttikko barka attawus. Iza hayqqiza gidikko hara daro ayfawus.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ba shempo dosizaddey dhaysses. Hayssa Biitta bolla ba shempo ixizadey gidikko merna de7o demmees.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Taas ooththana koyizadey tana kaallo; Taas ooththizadey ta dizason daana; Taas ooththizade ta Aaway iza bonchana” gides.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Qasseka Yesusi “Hekko ta shempoya metotadus ‘Ta Aawawu! Ha saateype tana ashsha gooshaa?’ Ta hizgonta mala ta yiday hanno ha meto saateyssa.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 “Ta Aawawu! Ne ne suntha boncha” gides. Hessafe kaallidi “Tani ta suntha bonchadis; qasseka gujja bonchana” giza qaalay saloppe yides.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Heen gadaan eqqida asay hessa siydi “Daday dadates” gida. Baggayti qasse “Kiitanchakko haasayizay” gida.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesusi “Hayssi giirissay yiday inte gishassa attin ta gish gidenna.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Hayssi alamey pirdettana wodey hayssa; hayssa dereza haariza Xala7ey ha7i gede kare yegettana.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Tani dhoqu gaada kaqettiza wode asa wursa taakko zaarana” gides.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesusi hessa yootiday izi ay mala hayqo hayqqanakko erissanassa.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Asay qasse “Nu wogan xaafetiday ‘Xoossi kiittidadey mernas daana’ gees; Histin ne qasse waanada ‘Asa Nay dhoqu gi kaqqettana bessees’ gay? Ne giza Asa Nay awayssee?” giidi oychida.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesusi istas “Ha7i guutha wodes intenara poo7oy dees; gadey dhumonta poo7ora hammuttite; Qamara hamuttizaddey izi awa bizakkonne erenna.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Inte poo7o nayta gidana mala poo7oy dishin poo7on ammanite” gides. Yesusi hessa gidappe guye biidi ista ayfeppe geemmides.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesusi istas hessa mala malata ista sinthan ooththinka Ayhudati izan ammanibeetenna.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Hessi haniday nabe Isayaassi
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Hessa gish ammananas dandaybetenna;
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Isti ba ayfen beyidi,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isayaassi hessa giday Xoossi kiittidade boncho beyida gishassa; Hessa gish Yesusi yootides.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Gidikkoka Ayhudata halaqatappe daro asay Yesusa ammanides. Gido attin ista Ayhudata Woosa Keeththafe goodonta mala Farsaaweetas babbidi ba ammano qoncen markatibeetenna.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Isti hessatho haniday istas Xoossafe imettiza bonchofe aaththidi asappe imettiza boncho dosida gishassa.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesusi ba qaala dhoqu histidi “Tana ammanizadey tanan xalala gidonta tana kiittidayssanka ammanees.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tana beyidaddey tana kiittidayssakka beyana.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Tana ammanizay wuri dhuman doonta mala ta poo7o gidada hayssa ha alameza yadis.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ta qaala siydi ooththontade bolla pirdanay tana gidikke. Gaasoyka ta yiday alame ashshanas attin alame bolla pirdanas gidenna.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tana koyontadenne ta qaala ekkontade bolla pirdanadey dees; ta izas yootida qaalay wurseththa gallas iza bolla pirdana.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Gaasoyka tani coo ta shenen yootabeykke; ta gizayssanne ta yootiza azazo taas immiday tana kiittida ta Aawa
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Iza azazoy merna de7o gididayssa ta erays; Hessa gish ta yootizay wuri Aaway taas yootidayssa” gides.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.