João 12
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 Paaziga ba7aales buro usuppun gallassi attishin Yesusi hayqoppe denthida Alazaarey dizaso Bitaaniya bides.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Heen Yesusas kawo kaththidi Martay iza kawo mizishin izara issife maaddan uttidaytappe issoy Alazaare.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maarama daro al7o waagara shametida bagga litro gidiza geeshsha nardoose shitto ekka yaada Yesusa toho bolla guussada tohoza ba hu7e binanara quccadus. Keeththakka shitto sawoy kumides.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Yesusa kaallizaytappe issoy Yesusa aaththi immana Asqoroonto Yuhuday,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Hayssi shittozi heedzdzu xeetu dinares bayzettidi miishay aazas manqotas imettibenee?” gides.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Izi hessa giday miisha shiishshiza karaxite oykkizadey iza gidida gish shiiqiza miishafe baas shiishshidi go7ettizade gidida gishassa attin manqotas mishetidi gidenna.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Yesusi qasse “Hayssi shittozi taas moogo gallassas qofetidaz gidida gish he wode gakkanaas iza ba achchan naagu, bochchofte.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Manqoti ay wodekka intenara deettes. Gido attin inte tana ubba wode demmekketa” gides.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 He wode daro Ayhuda asati Yesusi heen dizayssa eridi izakko yida; yidaytikka Yesusa xalala kosh gidonta Yesusi hayqoppe denthida Alazaareka beyanassa.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Hessa gish Qeeseta halaqati Yesusara Alazaareka gaththi wodhanas ba giddon zoretida.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Hessika Alazaare geedon daro Ayhuda asay Yesusakko bi biidi iza ammaniza gishassa.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Wontetha gallas ba7aaleza bonchana yida derey Yesusi Yerusalame yizayssa siydes.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Zamba hayth ekkidi Yesusa mokkana kezides; derey qaala dhoqu histidi “Hoosana! Goda sunthan yiza Isra7eele kawoy anjettidayssa!” gides.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Iza kaallizayti hessa wursi koyro woznan woththibettena. Iza gish xaafetidaysanne izas oosettida hanokka wursi Yesusi hayqoppe dendidappe guye erida.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Alazaare duufoppe xeygidi hayqoppe denthida wode izara issife diza asay iza dentha gish markattida.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Daro asikka izi hessa mala gita malata ooththidaysa siydi iza mokkana kezides.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Hessa gish Farsaaweeti ba giddon issoy issa “Histin nuni ay ooththana dandayizonii? Beyte! Kumeththa derey attonta iza kaallees” gida.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Goynnanas ba7aalezas shiiqida asa giddon Girike dere asatikka deettes.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Istika Galila giddon diza Betesayda geetettiza dere as Piliphoosa geetettizadeko biidi “Godo! Nu Yesusa beyana koyoos” gida.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Piliphoosikka Indiraasas yootides. Indiraassinne Piliphoosi biidi Yesusas yootida.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yesusikka istas “Hekko Asa Nay bonchettiza saatey gakkides.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ta intes tumu gays; giste ayfey biittan wodhdhada hayqqonta co7u ga uttikko barka attawus. Iza hayqqiza gidikko hara daro ayfawus.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ba shempo dosizaddey dhaysses. Hayssa Biitta bolla ba shempo ixizadey gidikko merna de7o demmees.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Taas ooththana koyizadey tana kaallo; Taas ooththizadey ta dizason daana; Taas ooththizade ta Aaway iza bonchana” gides.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Qasseka Yesusi “Hekko ta shempoya metotadus ‘Ta Aawawu! Ha saateype tana ashsha gooshaa?’ Ta hizgonta mala ta yiday hanno ha meto saateyssa.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 “Ta Aawawu! Ne ne suntha boncha” gides. Hessafe kaallidi “Tani ta suntha bonchadis; qasseka gujja bonchana” giza qaalay saloppe yides.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Heen gadaan eqqida asay hessa siydi “Daday dadates” gida. Baggayti qasse “Kiitanchakko haasayizay” gida.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesusi “Hayssi giirissay yiday inte gishassa attin ta gish gidenna.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Hayssi alamey pirdettana wodey hayssa; hayssa dereza haariza Xala7ey ha7i gede kare yegettana.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Tani dhoqu gaada kaqettiza wode asa wursa taakko zaarana” gides.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesusi hessa yootiday izi ay mala hayqo hayqqanakko erissanassa.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Asay qasse “Nu wogan xaafetiday ‘Xoossi kiittidadey mernas daana’ gees; Histin ne qasse waanada ‘Asa Nay dhoqu gi kaqqettana bessees’ gay? Ne giza Asa Nay awayssee?” giidi oychida.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesusi istas “Ha7i guutha wodes intenara poo7oy dees; gadey dhumonta poo7ora hammuttite; Qamara hamuttizaddey izi awa bizakkonne erenna.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Inte poo7o nayta gidana mala poo7oy dishin poo7on ammanite” gides. Yesusi hessa gidappe guye biidi ista ayfeppe geemmides.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Yesusi istas hessa mala malata ista sinthan ooththinka Ayhudati izan ammanibeetenna.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Hessi haniday nabe Isayaassi
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Hessa gish ammananas dandaybetenna;
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Isti ba ayfen beyidi,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isayaassi hessa giday Xoossi kiittidade boncho beyida gishassa; Hessa gish Yesusi yootides.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Gidikkoka Ayhudata halaqatappe daro asay Yesusa ammanides. Gido attin ista Ayhudata Woosa Keeththafe goodonta mala Farsaaweetas babbidi ba ammano qoncen markatibeetenna.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Isti hessatho haniday istas Xoossafe imettiza bonchofe aaththidi asappe imettiza boncho dosida gishassa.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesusi ba qaala dhoqu histidi “Tana ammanizadey tanan xalala gidonta tana kiittidayssanka ammanees.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tana beyidaddey tana kiittidayssakka beyana.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Tana ammanizay wuri dhuman doonta mala ta poo7o gidada hayssa ha alameza yadis.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ta qaala siydi ooththontade bolla pirdanay tana gidikke. Gaasoyka ta yiday alame ashshanas attin alame bolla pirdanas gidenna.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tana koyontadenne ta qaala ekkontade bolla pirdanadey dees; ta izas yootida qaalay wurseththa gallas iza bolla pirdana.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Gaasoyka tani coo ta shenen yootabeykke; ta gizayssanne ta yootiza azazo taas immiday tana kiittida ta Aawa
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Iza azazoy merna de7o gididayssa ta erays; Hessa gish ta yootizay wuri Aaway taas yootidayssa” gides.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.