João 10
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT
1 Yesusi, “Ta intes tumu gays; dorsata yire pengerappe attin hara baggara guppi gelizay kaysonne bonqizade.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Pengera gelizadey izi dorsata heemmizade.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Penge naagizadey izas pengeza doyees. Dorsatikka iza qaala siyeetes. Ba dorsata sunthara sunthara xeygi kessees.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Bayta wursi kessidappe guye ista sinth aadhdhidi kaaleththees. Dorsatikka iza qaala eriza gish iza kaallettes.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Imatha asa qaala eronta gish izappe baqattettes attin mulekka iza kaallettenna.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesusi hessa leemisoza istas yootides shin isti qasse izi istas yootidayssa aykkokka eribetenna.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Hessa gish Yesusi qasseka istas “Ta intes tumu gays; dorsata pengey tana.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Taappe kase yidayti wuri kaysonne bonqizayta. Dorsati gidikko isti giza siybetenna
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Pengey tana. Ta baggara gelizadey wuri attana; gelananne kezana; heemmetizasoka demmana.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Kaysoy kaysotana, wodhanassinne dhayssanas xalla yees. Ta gidikko intes de7oy daana malanne intes keehi darana mala yadis.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ta lo7o heemmizade; lo7o heemmizadey ba shempo ba dorsata gish aaththi imees.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Miishera qaxarettidi heemmizadey gidikko dorsati izas gidonta gish kana suytey yiza wode dorsata yeggidi baas baqatees. Kana suyteykka dorsata dafi dafi meessinne laalles.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Baqatizaddey miishan qaxarettidade gidida gishshinne dorsatas mishetonta gishassa.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Lo7o henthanchay tana. Tani ta dorsata erays; Istika tana erettes.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Hessika Aaway tana erizayssa mala tani ta shempo dorsata gish aaththa immana.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Hayssa ha dorsa yiren gelontayti taas hara dorsati deettes; ta istaka haa ehanas taas bessees. Istika ta qaala siyananne issi mehe gidana. Heemmizayssika issade gidana.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ta zaarada denthanas ta shempo ta aaththa immiza gish ta Aaway tana dosees.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Tani ta shempo ta dosara aaththa immadis attin oonikka taappe woththi ekkenna; ta aaththa immanas gidin woykko zaara denthanas gidin sheney taassa; hessa he azazoza tani ta Aawappe ekkadis” gides.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Hessa he qaalappe dendidayssan Ayhudata giddon qasseka shaaketethi medhetides.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Daro asay “Iza bolla daydanthi diza gishshinne goosh gidida gish inte izi gizayssa ays siyeetii?” gida.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Baggayti qasse “Daydanthi dizaddey hayssa mala deenna. Daydanthi qooqida ayfe pathi erizee?” gida.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Yerusalamen Xoossa Keeththa ooratho ba7aale boncho wodey gakkides; he wodeykka balgo.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesusi Xoossa Keeththa gibbe giddon Solomoone simeretethasora aadhdhishin,
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ayhudati iza giddo aaththidi “Ne ayde gakkanaas nu wozna hirgan gam7isanee? Ne Xoossi kiittidade gidikko nuus qoncisa yoota” gida.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesusikka istas “Ta intes yootadisko shin inte qasse ammanibeyketa. Ta Aawa sunthan ta ooththiza malatati ta gish yootetes.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Inte qasse ta dorsata gidonta gish tana ammanekketa.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ta dorsati ta qaala siyeetes. Takka ista erays; istika tana kaallettes.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ta istas merna de7o immana; mulekka ista dhayetenna; ista ta kusheppe woththi ekkanas dandayanaddey oonikka deenna.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Taas ista immida ta Aaway ubbafe aadhdhees. Ta Aawa kusheppe ista oonikka bonqanas dandayenna.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Taninne ta aaway nu issino” gides.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ayhudati iza caddanas qasseka shuch denthida.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesusikka “Aawappe gidida daro gita malatata ta intena bessadis. Histin ha ta bessidaytappe awaari gish tana shuchchara caddetii?” gides.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ayuhudatikka “Nu nena shuchchara caddizay ne coo as gida uttada nena nerka Xoosse kessada cashsha qaala ne haasayida gishassafe attin ne lo7o ooththidaysa gish deenna” giidi izas zaarida.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesusikka istas “Inte woga giddon ‘Ta intena Xoossata gadis’ geetetti xaafetibenee?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Xoossa qaalay istas yida asata ‘Xoosse giikkone Maxaafay shaaretanas dandayonta gidikko’
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 histin ‘Ta Xoossa naa’ gida gish Aaway ba shaakki dummasidayssanne ha duge alame kiittidayssa inte ‘Ne cayadassa’ giidi tana wordora aazas mootetii?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ta Aaway ooththizayssa ta ooththonta aggikko tanan ammanoppite.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ta izatho ooththiza gidikko inte tana ammanonta aggikkokka ta Aaway tanan dizayssa takka izan dizayssa inte erana malanne yuushi qoppana mala izi ooththida malatan ammanite” gides.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Qasseka isti iza oykkanas koyda shin izi ista kusheppe kessi ekki bides.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Hessafe guye Yesusi, Yohannisi kase xammaqizaso gede Yordanooseppe he pinth simmidi heen gam7ides.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Daro asay izakko yides; Isti qasse “Yohannisi issi malataka ooththibenna; gido attin hayssa addeza gish izi yootidayssi wurikka tumuko” gida.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Henka daro asay Yesusan ammanides.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.