João 10

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesusi, “Ta intes tumu gays; dorsata yire pengerappe attin hara baggara guppi gelizay kaysonne bonqizade.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Pengera gelizadey izi dorsata heemmizade.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Penge naagizadey izas pengeza doyees. Dorsatikka iza qaala siyeetes. Ba dorsata sunthara sunthara xeygi kessees.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Bayta wursi kessidappe guye ista sinth aadhdhidi kaaleththees. Dorsatikka iza qaala eriza gish iza kaallettes.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Imatha asa qaala eronta gish izappe baqattettes attin mulekka iza kaallettenna.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesusi hessa leemisoza istas yootides shin isti qasse izi istas yootidayssa aykkokka eribetenna.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Hessa gish Yesusi qasseka istas “Ta intes tumu gays; dorsata pengey tana.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Taappe kase yidayti wuri kaysonne bonqizayta. Dorsati gidikko isti giza siybetenna
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Pengey tana. Ta baggara gelizadey wuri attana; gelananne kezana; heemmetizasoka demmana.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Kaysoy kaysotana, wodhanassinne dhayssanas xalla yees. Ta gidikko intes de7oy daana malanne intes keehi darana mala yadis.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ta lo7o heemmizade; lo7o heemmizadey ba shempo ba dorsata gish aaththi imees.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Miishera qaxarettidi heemmizadey gidikko dorsati izas gidonta gish kana suytey yiza wode dorsata yeggidi baas baqatees. Kana suyteykka dorsata dafi dafi meessinne laalles.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Baqatizaddey miishan qaxarettidade gidida gishshinne dorsatas mishetonta gishassa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Lo7o henthanchay tana. Tani ta dorsata erays; Istika tana erettes.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Hessika Aaway tana erizayssa mala tani ta shempo dorsata gish aaththa immana.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hayssa ha dorsa yiren gelontayti taas hara dorsati deettes; ta istaka haa ehanas taas bessees. Istika ta qaala siyananne issi mehe gidana. Heemmizayssika issade gidana.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Ta zaarada denthanas ta shempo ta aaththa immiza gish ta Aaway tana dosees.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Tani ta shempo ta dosara aaththa immadis attin oonikka taappe woththi ekkenna; ta aaththa immanas gidin woykko zaara denthanas gidin sheney taassa; hessa he azazoza tani ta Aawappe ekkadis” gides.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Hessa he qaalappe dendidayssan Ayhudata giddon qasseka shaaketethi medhetides.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Daro asay “Iza bolla daydanthi diza gishshinne goosh gidida gish inte izi gizayssa ays siyeetii?” gida.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Baggayti qasse “Daydanthi dizaddey hayssa mala deenna. Daydanthi qooqida ayfe pathi erizee?” gida.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yerusalamen Xoossa Keeththa ooratho ba7aale boncho wodey gakkides; he wodeykka balgo.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesusi Xoossa Keeththa gibbe giddon Solomoone simeretethasora aadhdhishin,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ayhudati iza giddo aaththidi “Ne ayde gakkanaas nu wozna hirgan gam7isanee? Ne Xoossi kiittidade gidikko nuus qoncisa yoota” gida.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesusikka istas “Ta intes yootadisko shin inte qasse ammanibeyketa. Ta Aawa sunthan ta ooththiza malatati ta gish yootetes.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Inte qasse ta dorsata gidonta gish tana ammanekketa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ta dorsati ta qaala siyeetes. Takka ista erays; istika tana kaallettes.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ta istas merna de7o immana; mulekka ista dhayetenna; ista ta kusheppe woththi ekkanas dandayanaddey oonikka deenna.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taas ista immida ta Aaway ubbafe aadhdhees. Ta Aawa kusheppe ista oonikka bonqanas dandayenna.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Taninne ta aaway nu issino” gides.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ayhudati iza caddanas qasseka shuch denthida.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Yesusikka “Aawappe gidida daro gita malatata ta intena bessadis. Histin ha ta bessidaytappe awaari gish tana shuchchara caddetii?” gides.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ayuhudatikka “Nu nena shuchchara caddizay ne coo as gida uttada nena nerka Xoosse kessada cashsha qaala ne haasayida gishassafe attin ne lo7o ooththidaysa gish deenna” giidi izas zaarida.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesusikka istas “Inte woga giddon ‘Ta intena Xoossata gadis’ geetetti xaafetibenee?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Xoossa qaalay istas yida asata ‘Xoosse giikkone Maxaafay shaaretanas dandayonta gidikko’
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 histin ‘Ta Xoossa naa’ gida gish Aaway ba shaakki dummasidayssanne ha duge alame kiittidayssa inte ‘Ne cayadassa’ giidi tana wordora aazas mootetii?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ta Aaway ooththizayssa ta ooththonta aggikko tanan ammanoppite.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ta izatho ooththiza gidikko inte tana ammanonta aggikkokka ta Aaway tanan dizayssa takka izan dizayssa inte erana malanne yuushi qoppana mala izi ooththida malatan ammanite” gides.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Qasseka isti iza oykkanas koyda shin izi ista kusheppe kessi ekki bides.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Hessafe guye Yesusi, Yohannisi kase xammaqizaso gede Yordanooseppe he pinth simmidi heen gam7ides.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Daro asay izakko yides; Isti qasse “Yohannisi issi malataka ooththibenna; gido attin hayssa addeza gish izi yootidayssi wurikka tumuko” gida.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Henka daro asay Yesusan ammanides.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.